- "Put the pedal to the metal" ... ("Pisar a fondo")
Pronunciación: /pʊt ðə ˈpɛdl tuː ðə ˈmɛtl/
Si visitamos un laboratorio de física y le
preguntamos a un científico de bata blanca como se dice “acelerar” en inglés
nos dirá “accelerate”, que es el
mismo verbo para hablar tanto de acelerar una partícula como de acelerar con el
coche para huir del gorrilla al que le hemos robado el cartón de vino.
El amigo que camina rápido delante de
nosotros y se enfada y nos pide que aceleremos y caminemos más rápido usara “quicken”, que es algo así como “apretar
el paso”. De todos modos lo normal es que nos diga eso de “Hurry up!” que el modo de pedirle a alguien que se apresure y se
mueva más rápidamente.
Un phrasal muy frecuente y que vale para
hablar de acelerar en casi todos los casos es “to speed up”, que sirve para gente andando, coches e incluso
acontecimientos o cambios que se precipitan o empiezan a suceder más
rápidamente.
Lo de “put
the pedal to the metal” es un modo muy coloquial para pedirle a alguien que
acelere. Se basa en la imagen del pedal de acelerar pisado a fondo hasta que
toca el suelo metálico del coche y si seguimos pisándolo acabaremos sacando los
pies por debajo como los Picapiedra (“The
Flintstones”). Si bien se usa cuando vamos en coche y tenemos prisa por
llegar a un sitio y le pedimos al conductor que acelere todo lo posible,
también puede usarse en sentido metafórico para pedirle a alguien que se ponga
a trabajar con más energía para acabar un trabajo.
Ejemplo de
uso: “Put the pedal to the metal, boys—we need to get these packages shipped by
the end of the day.” (“Pisad a fondo, chicos, necesitamos tener
mandar estos paquetes antes de que acabe el día.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario