Pronunciación:
/kləʊs bʌt nəʊ sɪˈgɑː/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que
alguien se ha quedado cerquísima de ganar un premio, una competición o alcanzar
el éxito, pero que pese a todo ello al final se va a quedar con un palmo de
narices. Es lo que pasa en casos como cuando alguien se deja los cuernos
estudiando y saca un 4,9 en el examen y pese a todo le suspenden y tiene que
repetir curso.
Dependiendo
de la situación habrá que traducirlo con algún giro que exprese este
significado, tanto si es “casi, pero no”, como “muy cerca de la victoria pero
no hubo suerte”, etc.
Ejemplo de uso: “It
was close, but no cigar for the Dodgers as they lost to the Reds 4-3.” (“Se quedaron cerca
pero no hubo suerte para los Dodgers ya que perdieron ante los Reds por 4 a
3.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en Estados Unidos,
en el mundo de la feria. Por aquel entonces al que tomaba parte en alguna
atracción del tipo “tiro al blanco” o cosas similares se le premiaba con un
puro (“cigar”) si lo hacía bien (lo
que no era usual porque estaba todo trucado). Equivale al perrito piloto u
osito de peluche que se puede ganar hoy en día en las barracas de la feria.
Normalmente al que se quedaba cerca del premio pero no se le daba nada se le
decía eso de “close, but no cigar”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario