- "To be the meat in the sandwich" ... ("Estar
entre dos fuegos (personas discutiendo)”)
Pronunciación:
/tuː biː ðə miːt ɪn ðə ˈsænwɪʤ/
- A. Significado: Esta expresión se escucha principalmente en
inglés británico y australiano, y se usa para referirse a las personas que sin
quererlo acaban metidas en medio de una discusión que ni les va ni les viene
pero no pueden evitar. Es lo que pasa por ejemplo cuando dos de nuestros amigos
discuten agriamente y desearíamos estar en cualquier otra parte y aceptaríamos
incluso que la tierra se abriera y se nos tragara.
No tiene
equivalente en español por lo que hay que buscar un giro que lo explique, como
el “acabar pillado en fuego cruzado”, etc.
Ejemplo de uso: “A
child of divorced parents is often the meat in the sandwich.” (“El hijo de padres divorciados frecuentemente
está entre dos fuegos.”)
- B. Origen: Lo de “ser la carne en el bocadillo” es una
imagen autoexplicativa, donde las dos rebanadas de pan son las partes en
conflicto y la carne no puede escaparse porque está ahí retenida deseando
volverse a la fiambrera de la que salió antes de que la metieran en el bocadillo.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario