martes, 12 de marzo de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To be the meat in the sandwich”)


- "To be the meat in the sandwich" ... ("Estar entre dos fuegos (personas discutiendo)”)
Pronunciación: /tuː biː ðə miːt ɪn ðə ˈsænwɪʤ/
- A. Significado: Esta expresión se escucha principalmente en inglés británico y australiano, y se usa para referirse a las personas que sin quererlo acaban metidas en medio de una discusión que ni les va ni les viene pero no pueden evitar. Es lo que pasa por ejemplo cuando dos de nuestros amigos discuten agriamente y desearíamos estar en cualquier otra parte y aceptaríamos incluso que la tierra se abriera y se nos tragara.
No tiene equivalente en español por lo que hay que buscar un giro que lo explique, como el “acabar pillado en fuego cruzado”, etc.
Ejemplo de uso: “A child of divorced parents is often the meat in the sandwich.” (“El hijo de padres divorciados frecuentemente está entre dos fuegos.”)
- B. Origen: Lo de “ser la carne en el bocadillo” es una imagen autoexplicativa, donde las dos rebanadas de pan son las partes en conflicto y la carne no puede escaparse porque está ahí retenida deseando volverse a la fiambrera de la que salió antes de que la metieran en el bocadillo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario