- "Get something off one’s chest" ... ("Desahogarse”)
Pronunciación:
/gɛt ˈsʌmθɪŋ ɒf wʌnz ʧɛst/
- A. Significado: Es muy similar a la expresión española
“quitarse un peso de encima”, y se usa para hablar de las situaciones en las
que uno tiene una preocupación o inquietud que le quita el sueño y que necesita
hablarla con alguien para poder recuperar la tranquilidad. Es lo que sucede con
el que hace algo malo y tiene remordimiento y necesita confesárselo a alguien,
o lo que pasa cuando uno tiene un secreto que no le deja vivir y necesita
compartirlo con alguien.
Ejemplo de uso: “I'm
sorry but I just have to get something off my chest.” (“Lo siento pero tengo que desahogarme.”)
- B. Origen: El pecho (“chest”)
ha sido siempre identificado con el lugar donde se alojan los sentimientos,
entre ellos el sentimiento de culpa o el sufrimiento. Ese estrés o tensión que
nos produce el saber algo que necesitamos confesar es lo que hace que en
ocasione se sienta físicamente como un dolor o peso en el pecho del que
necesitamos descargarnos para sentir alivio de nuevo. Esta expresión se viene
usando desde el año 1900 aproximadamente.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario