lunes, 18 de marzo de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Speech bubble")


- "Speech bubble" ... ("Bocadillo (de diálogo)")
Pronunciación: /spiːʧ ˈbʌbl/
Nadie sabe a ciencia cierta a qué edad si sigues leyendo tebeos (“comics”) pasas de ser un niño normal a ser un friki. Yo reconozco que llevo toda la vida leyendo tebeos por eso de que apenas hay que leer nada ya que lo poco que se dice suele ir metido en esas burbujas en blanco donde se pone el texto y un rabito (“tail”) indica qué personaje (“character”) es el que está hablando.
En mi tierra de toda la vida hemos llamado a esas burbujas con el diálogo de los tebeos “bocadillos”, aunque en inglés usan una expresión más literal como puede ser “speech bubble” (literalmente “burbuja de habla”), “speech balloon” (“globo de habla”) o incluso “dialogue balloon” o “word balloon”.
Por supuesto que hay variantes según su uso. Por un lado tenemos los “thought bubbles” que se usan para visualizar lo que un personaje dice y que se diferencian en que en lugar de ir unidos por un rabito al personaje van unidos por una serie de burbujitas o circulitos de tamaño decreciente conforme nos acercamos al personaje. Por otro tenemos los “scream bubbles” que se usan cuando algún personaje pega un grito de sorpresa o dolor como cuando se la pilla con la bragueta o cuando la parienta le pilla zumbándose una sandía a media mañana.
Ejemplo de uso: “It has almost no dialogue; only one speech bubble appears in the entire story.” (“Casi no tiene dialogo, en toda la historia solo aparece un bocadillo de diálogo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario