- "Speech bubble" ... ("Bocadillo
(de diálogo)")
Pronunciación:
/spiːʧ ˈbʌbl/
Nadie
sabe a ciencia cierta a qué edad si sigues leyendo tebeos (“comics”) pasas de ser un niño normal a
ser un friki. Yo reconozco que llevo toda la vida leyendo tebeos por eso de que
apenas hay que leer nada ya que lo poco que se dice suele ir metido en esas
burbujas en blanco donde se pone el texto y un rabito (“tail”) indica qué personaje (“character”)
es el que está hablando.
En
mi tierra de toda la vida hemos llamado a esas burbujas con el diálogo de los
tebeos “bocadillos”, aunque en inglés usan una expresión más literal como puede
ser “speech bubble” (literalmente
“burbuja de habla”), “speech balloon”
(“globo de habla”) o incluso “dialogue
balloon” o “word balloon”.
Por
supuesto que hay variantes según su uso. Por un lado tenemos los “thought bubbles” que se usan para
visualizar lo que un personaje dice y que se diferencian en que en lugar de ir
unidos por un rabito al personaje van unidos por una serie de burbujitas o
circulitos de tamaño decreciente conforme nos acercamos al personaje. Por otro
tenemos los “scream bubbles” que se
usan cuando algún personaje pega un grito de sorpresa o dolor como cuando se la
pilla con la bragueta o cuando la parienta le pilla zumbándose una sandía a
media mañana.
Ejemplo de uso: “It
has almost no dialogue; only one speech bubble appears in the entire story.” (“Casi no tiene
dialogo, en toda la historia solo aparece un bocadillo de diálogo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario