- "Culture shock" ... ("Shock cultural")
Pronunciación: /ˈkʌl.tʃə
ˌʃɒk/
Cuando
alguien viaja lo normal es que se dé cuenta de en otros países la gente vive de
otra manera y tiene unas costumbres (“customs”)
muy distintas a las nuestras. Hay gente que come con palillos (“chopsticks”) en lugar de con cuchara o
tenedor y hay gente que come caracoles o incluso otros bichos a los que
nosotros no tocaríamos ni con un palo de cinco metros. Si uno ha hecho los
deberes antes de viajar a dicho país, lo normal es que esté preparado para lo
que se va a encontrar. En caso contrario posiblemente viva la experiencia lleno
de ansiedad (“anxiety”), confusión
(“confusion”) y en ocasiones se
siente más perdido que un pulpo en un garaje. Cuando sucede esto último lo que
uno experimenta tiene nombre, “culture
shock”, que por lo general dura hasta que uno se aprende las costumbres del
lugar y las cosas dejan de producirle extrañeza (“surprise”).
Lo
opuesto es el “reverse culture shock”
o “re-entry shock”, que es lo que
experimenta la gente que ha pasado mucho tiempo fuera de casa, se ha habituado
a las costumbres del país en el que estaba y ahora se siente raro en su propia
casa y le lleva algún tiempo readaptarse.
Ejemplo de uso: “Foreign
students often experience culture shock when they first come to the U.S.” (“Los estudiantes
extranjeros frecuentemente experimentan shock cultural la primera vez que
vienen a los Estados Unidos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario