- "To switch on" ... (“Encender")
Pronunciación:
/tuː swɪʧ ɒn/
Los
españoles cogemos los aparatos eléctricos y los encendemos, que suena algo así
como a prenderles fuego a ver si con la temperatura se decide a funcionar
correctamente. La gente que habla inglés no, de encender algo encienden la
barbacoa o una hoguera (“bonfire”)
para carbonizar marshmallows y contar historias de campamento.
En
inglés existen dos modos de poner en marcha un aparato: “to switch on” o “to turn on”.
A su vez, existen dos modos de desconectarlo o apagarlo: “to switch off” o “to turn
off”.
Por
un lado, “to switch on” y “to switch off” se usan cuando para
conectar o desconectar un aparato hay que darle a un interruptor (“switch”) o a una palanquita. Es lo
típico que se hace con una llave de la luz, un ventilador o cualquier
cachivache que funcione con botones.
Por
otro lado, “to turn on” y “to turn off” se usan cuando para poner
en marcha el aparato hay que girar una ruedecita de esas que sirven para
regular la intensidad. Es lo que se hace con las estufas eléctricas que van con
rueda para seleccionar si calentar ligeramente la habitación o asarse como un
pollo a l’ast, etc.
En
ocasiones veremos usar ambos verbos indistintamente de que se use ruedecita o
botón para conectar algo. Esto suele suceder cuando históricamente un aparato
se conectaba con una ruedecita (como las teles antiguas) y que ahora van con
botones pero por costumbre se mantiene el verbo que se usase al principio de
los tiempos.
Ejemplo de uso: “I
switched on the TV.” (“Encendí la televisión”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario