sábado, 29 de junio de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sexual objectification")


- "Sexual objectification" ... ("Tratar como un objeto sexual")
Pronunciación: /ˈsɛksjʊəl ɒbdʒɛktɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/
Una de las cosas que el feminismo (“feminism”) intenta combatir a toda costa el es hecho de que a las mujeres se las trate como simples objetos sexuales, acción que en inglés se expresa con el concepto de “sexual objectification”. Esta “sexual objectification” es la que hace que no se tenga en cuenta su personalidad o dignidad sino que su atractivo sexual (“sexual appeal”) se use como instrumento para conseguir un fin. Esto cubre campos tan variados como el organizar un concurso de bikinis (“bikini contest”) en una discoteca para atraer gente, como poner camareras apretaditas en su uniforme en un restaurante para ver si vienen salidos a cenar y se llena todo el local.
El ejemplo más claro de “sexual objectification  es cuando se usan mujeres en bikini para anunciar coches en un intento de convencer al posible comprador de que ese coche va asociado con el éxito con el personal femenino.
Ejemplo de uso: “Maybe the other lesson here is that sexual objectification is the worst when you don't choose it.” (“Quizás la otra lección de esto es que el tratar como objeto sexual a alguien es peor cuando no lo has elegido.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de junio de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Exchange rate")

- "Exchange rate" ... ("Tasa de cambio de divisa")
Pronunciación: /ɪksˈʧeɪnʤ reɪt/
Como la moneda de un país pobre no vale lo mismo que la de un país rico, y por lo general no se parecen ni en el nombre, lo normal antes de visitar un país es tener que conseguir moneda (“currency”) de ese país, para lo que tendremos que acudir a una “casa de cambio” (“bureau de change” o “currency exchange”) a donde acudiremos con nuestros euros, pediremos que nos lo cambien por la moneda de ese país y nos aplicaran una tasa de cambio (“exchange rate”) más unas comisiones (“fees”) con las que el operario de la casa de cambio puede ganarse la vida y pagarle los estudios a su hijo para que este pueda aspirar a un trabajo mejor que el de su padre.
Como la moneda de cada país cambia de acuerdo a como le vaya la economía a dicho país, no es raro que al cambiar moneda nos cobren un “exchange rate” determinado y cuando queremos volver a cambiar el dinero que nos ha sobrado nos apliquen una tasa distinta según el precio del dinero de ese país en ese momento.
Ejemplo de uso:The Central Bank intervened in the currency markets today to try to stabilize the exchange rate.” (“El Banco Central intervino en los mercados de cambio de divisa para intentar estabilizar la tasa de cambio de divisa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de junio de 2019

JUEVES - LYRICS ("Stayin’ alive – Bee Gees")

- Stayin’ alive – Bee Gees

Well, you can tell by the way I use my walk,
I'm a woman's man: no time to talk.
Music loud and women warm,
I've been kicked around since I was born.

And now it's all right. It's OK.
And you may look the other way.
We can try to understand
the New York Times' effect on man.

Whether you're a brother
or whether you're a mother,
you're stayin' alive, stayin' alive.
Feel the city breakin'
and everybody shakin',
and we're stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive.

Well, now, I get low and I get high,
and if I can't get either, I really try.
Got the wings of heaven on my shoes.
I'm a dancin' man and I just can't lose.

You know it's all right. It's OK.
I'll live to see another day.
We can try to understand
the New York Times' effect on man.

Whether you're a brother
or whether you're a mother,
you're stayin' alive, stayin' alive.
Feel the city breakin'
and everybody shakin',
and we're stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive.

Life goin' nowhere. Somebody help me.
Somebody help me, yeah.
Life goin' nowhere. Somebody help me, yeah.
Stayin' alive.

Well, you can tell by the way I use my walk,
I'm a woman's man: no time to talk.
Music loud and women warm,
I've been kicked around since I was born.

And now it's all right. It's OK.
And you may look the other way.
We can try to understand
the New York Times' effect on man.

Whether you're a brother
or whether you're a mother,
you're stayin' alive, stayin' alive.
Feel the city breakin'
and everybody shakin',
and we're stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive, stayin' alive.
Ah, ha, ha, ha, stayin' alive.

Life goin' nowhere. Somebody help me.
Somebody help me, yeah.
Life goin' nowhere. Somebody help me, yeah.
I'm stayin' alive. (x4)

- Notas: Como los mismos componentes del grupo indicaron: “Stayin’ Alive” es una canción que trata sobre lo duro que puede llegar a ser vivir en una ciudad como Nueva York y el efecto de desgaste que este ritmo de vida puede tener en sus habitantes. Se presenta Nueva York como un lugar en el que hay que luchar por sobrevivir al estrés de la vida diaria.
- 1. “…I get high…” = “High” se usa para referirse a estados de alegría exagerados, en ocasiones ocasionados por tomar drogas que te pongan en situación de “subidón” y en otras ocasiones porque uno se encuentra de tan buen humor y optimista que se llega a crecer capaz de todo.
- 2. “…Got the wings of heaven on my shoes…” = El protagonista de la canción se dedica al baile, por lo que en la pista de baile se mueve como si tuviera en los zapatos alas celestiales que le permitieran bailar muy bien.

miércoles, 26 de junio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To draw up”)


- "To draw up" ... (“Redactar")
Pronunciación: /tuː drɔː ʌp/
Para entender este phrasal lo que tenemos que hacer es tener claro que “to draw” se puede usar para hablar de dibujar algo, así a grandes rasgos, como trazando un bosquejo en el que se reconoce lo que queríamos dibujar, pero sin entrar en tantos detalles como encontraríamos en un cuadro al óleo o en una foto.
To draw up”, así a grandes rasgos, sería escribir o preparar algún tipo de documento o lista, como el acuerdo comercial entre dos empresas al acabar una reunión donde se ha negociado un contrato y se han llegado a ciertos acuerdo, o como sería el borrador de un contrato de alquiler al que se le han añadido detalles como el que el inquilino no puede tener animales peligrosos como cocodrilos manchegos o víboras comeprepucios.
Tanto “to write” como “to draw up” se usan para hablar de redactar un documento. ¿Cuál sería la diferencia de uso? En líneas generales “to write” se usaría para poner por escrito cualquier tipo de texto, sin distinciones, mientras que “to draw up” sería escribir un texto cuando uno es el autor de dicho texto, o escribir un primer borrador siguiendo un formato determinado, que más tarde será corregido y fijado. Así, “to draw up” se va a usar muy frecuentemente con documentos legales o formales como contratos, acuerdos, etc., sobre todo si uno es el autor que lo ha compuesto, mientras que “to write” se usa cuando uno es el “secretario” que ha puesto por escrito lo que otros han dicho, sin ser el autor, o cuando se trata de documentos menos formales como emails, cartas, informes, etc.
Ejemplo de uso: “Guidelines have been drawn up for dealing with emergencies.” (“Se han redactado directrices para reaccionar en caso de emergencia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de junio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Do or die”)


- “Do or die" ... ("Todo o nada”)
Pronunciación: /duː ɔː daɪ/
- A. Significado: Es una expresión motivacional de esas que uno se repite para convencerse de que es el momento de darlo todo. La situación que tenemos ante nosotros es decisiva y, o conseguimos el éxito, o acabamos con un fracaso estrepitoso. No hay término medio o premio de consolación.
Es lo que se le diría a un deportista que tiene que arriesgar si realmente quiere conseguir la victoria, o lo que se le dice a un soldado antes de una batalla decisiva en la que o ganan o se perderá la guerra.
En contextos más de calle sería lo que nos repetiríamos antes de los exámenes finales de la universidad o antes de la entrevista de trabajo donde nos jugamos obtener el puesto de nuestros sueños.
Ejemplo de uso: “It is a do-or-die situation.” (“Es una situación de todo o nada.”)
- B. Origen: El primer registro escrito de esta expresión aparece en 1875 en un poema de Robert Burns titulado “Robert Bruce’s March to Bannockburn”, que habla sobre la primera guerra de independencia escocesa.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de junio de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Bulletproof vest")


- "Bulletproof vest" ... ("Chaleco antibalas")
Pronunciación: /ˈbʊlɪtpruːf vɛst/
Clint Eastwood fue el primero que uso un chaleco antibalas (“bulletproof vest”) al esconderse debajo del poncho la tapa de una estufa y tener la suerte de que todos los tiros del malo de la película fueran a la misma zona. La policía y los militares han mejorado el invento y ahora esa especie de chaqueta que se ponen para que no les atraviesen las balas está hechas de kevlar (“kevlar”) que es una tela más dura que la de los pantalones de pana que usan los pastores en el Himalaya. Como en ocasiones esto no va a ser suficiente, le ponen lo que se conoce como “placas balísticas” (“ballistic plates”) hechas de metal, cerámica o incluso torrijas como las que hacía mi abuela y que no se perforaban ni con taladro eléctrico.
Estos chalecos a prueba de balas reciben el nombre de “bulletproof vest” aunque pueden usarse otros nombres como “ballistic vest” o “bullet-resistant vest”. Un caso especial es el “bomb suit” que es la variante que usan los artificieros (“bomb disposal experts”) cuando van a desactivar una bomba o a quitarle el plato de comida a mi gato un día que esté de mal humor.
Ejemplo de uso: “The policeman survived because of his bulletproof vest.” (“El policía sobrevivió por su chaleco antibalas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de junio de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cool")


- "Cool!" ... ("¡Claro que sí! - ¡Fantástico!")
Pronunciación: /kuːl/
La palabra “cool” se usa en inglés con mucha frecuencia, casi con la misma frecuencia con la que mi compañero de piso se come mi comida, es decir, continuamente. Una de las razones es porque tiene una gran variedad de significados.
Se usa para indicar que el día esta fresquito (“cool”) y no es buena idea salir solo con una camiseta de manga corta (“t-shirt”).
Se usa también para indicar que algo es excelente o muy bueno, con un significado similar al “guay” español. “Cool” es lo que diría alguien muy pijo (“posh”) para indicar que la bufanda de su amiga le queda divina de la muerte.
Pero en muchas ocasiones lo veremos a solas en una exclamación (“Cool!”) que aparecerá como respuesta o comentario a algo que alguien acaba de decir. En este sentido lo usamos para indicar que estamos de acuerdo con lo que nos han dicho, que aceptamos la propuesta que nos han hecho, etc. Es lo que le contestaríamos a nuestro amigo  friky si nos propone ir a ver todas las películas de la Gorra de las Galaxias del tirón y somos tan frikis como él.
Ojo, porque en este sentido puede usarse como respuesta irónica cuando a alguien le parece que lo que hemos hecho no está bien y prefiere la ironía  a decírnoslo directamente. Un ejemplo es la pareja que llega a casa tras ocho horas trabajando, ve los platos aun en el fregadero y a nosotros jugando en el ordenador y nos dice lo típico de “… o sea, que en lugar de fregar los platos te has pasado la tarde jugando en el ordenador….¡Qué bien!”. Ese “¡Qué bien!” que indica que vamos a dormir una semana seguida en el sofá se expresaría en inglés con un corto “Cool!”.
Ejemplo de uso: “Do you want to come with us?" "Yeah, cool!" (“¿Quieres venir con nosotros?” “¡Claro que sí!”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de junio de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Buddy system")

- "Buddy system" ... ("Sistema de trabajo por parejas")
Pronunciación: /ˈbʌdi ˈsɪstɪm/
Así a grandes rasgos, “buddy” se usa para hablar de un amigote, colega, o persona con la que uno comparte muchas horas juntos, e incluso se cuidan uno del otro ayudándose en momentos de dificultad.
Copiando este sistema de compenetración, buen rollo y apoyo mutuo, algún listo decidió inventar lo del “buddy system”, que se usa para referirse principalmente a dos tipos de situaciones:
- a. Actividades peligrosas en las que es obligatorio trabajar dos personas juntas para asegurarse de que si a uno le pasa algo el otro va a reaccionar y sacarlo del peligro. Es el sistema de los escaladores (“climbers”), militares y hombres rana que trabajan siempre por binomios para que si uno se queda al borde del precipicio (“precipice”), solo ante el peligro o a punto de quedarse sin oxígeno, el otro pueda echarle una mano y sacarlo del aprieto (“tight spot”).
- b. Nuevos empleados recién llegado a una empresa. Se les asigna como compañero a alguien con mucha experiencia para que le eche una mano hasta que se haga al ritmo de trabajo del lugar y hasta que tenga claro que es lo que tiene que hacer y cómo tiene que hacerlo, momento en que ese “workout buddy” dejara de perder su tiempo respondiendo a las dudas del nuevo porque este ya puede trabajar solito y sin supervisión.
Ejemplo de uso: “Our company has implemented a buddy system to train new employees.” (“Nuestra compañía ha implementado un sistema de trabajo por parejas para entrenar a los nuevos empleados.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de junio de 2019

JUEVES - LYRICS ("Heaven is a place on earth – Belinda Carlisle")

- Heaven is a place on earth – Belinda Carlisle

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

When the night falls down
I wait for you
and you come around.
And the world's alive
with the sound of kids
on the street outside.

When you walk into the room
you pull me close and we start to move.
And we're spinning with the stars above
and you lift me up in a wave of love...

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

When I feel alone
I reach for you
and you bring me home.
When I'm lost at sea
I hear your voice
and it carries me.

In this world we're just beginning
to understand the miracle of living.
Baby I was afraid before
but I'm not afraid anymore

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

In this world we're just beginning
to understand the miracle of living.
Baby I was afraid before
but I'm not afraid anymore.

Ooh, baby, do you know what that's worth?
Ooh heaven is a place on earth.
They say in heaven love comes first.
We'll make heaven a place on earth.
Ooh heaven is a place on earth.

Ooh heaven is a place on earth. (x4)

- Notas: Si bien en apariencia parece tratarse de otra canción de amor y de lo bien que uno se siente cuando está con la persona a la que quiere y todo eso, el tema principal de la canción es el de esperanza en la vida, esperanza basada en el hecho de que cada uno debe vivir la vida al máximo para hacer que esta vida sea el paraíso que todo el mundo sueña. El paraíso es un lugar en la tierra porque es el paraíso que cada uno se construye con su propio esfuerzo.
- 1. “…come around…” = Este es un phrasal verb que se usa para hablar de ir a visitor a alguien a su casa o a algún lugar donde se suela encontrar habitualmente.
- 2. “…lift me up…” = Otro phrasal verb, en este caso uno que se usa para indicar el subirle los ánimos a una persona y hacer que se sienta feliz.

miércoles, 19 de junio de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go on”)


- "To go on" ... (“Continuar - Seguir")
Pronunciación: /tuː gəʊ ɒn/
El verbo “to go” se usa para indicar el moverse en una dirección concreta, como cuando estamos en casa comiendo ensaladilla, notamos que sabe mal, miramos la fecha de caducidad y salimos corriendo en dirección al hospital más cercano a que nos hagan un lavado de estómago.
To go on” no se diferencia mucho del verbo raíz, ya que se usa para indicar el seguir adelante con la dirección, rumbo o decisión que hemos tomado. Se trata por tanto de “continuar” haciendo algo que ya estábamos haciendo, sin cambiar nada. Es lo que sucede cuando el jefe entra en la oficina, nos ve redactando un informe, y nos dice que disculpemos su interrupción y que “sigamos” haciendo lo que estábamos haciendo.
Cuando se usa para hablar de cosas negativas, como discusiones, reuniones que son un plomazo, etc., dejan entrever que se trata de una actividad pesada, aburrida o en la que preferiríamos no participar. Es lo que pasa con las juntas de vecinos que siguen y siguen hasta que estamos tentados de hacernos el harakiri con tal de ponerles fin.
Se traduciría como “continuar” o “seguir”, según como suene mejor en el contexto, y en muchos casos es un sinónimo de “to continue”, aunque en registros orales es preferible usar “to go on”.
Ejemplo de uso: “We can’t go on like this anymore. Things have got to change.” (“No podemos seguir así más. Las cosas tienen que cambiar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de junio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Every dog has his day”)


- "Every dog has his day" ... ("A cada cerdo le llega su San Martín”)
Pronunciación: /ˈɛvri dɒg hæz hɪz deɪ/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos usos. El más usado de ellos es similar a la expresión española “a cada cerdo le llega su San Martín”, porque sirve para dar ánimos a alguien cuando es víctima de abusos o de trato inadecuado por parte de una persona con autoridad (su jefe, etc.). En este sentido indica que más pronto o más tarde nos surgirá la oportunidad perfecta para vengarnos.
El otro uso sirve para indicar que todos tendremos nuestro momento de gloria y por tanto se trata de tener paciencia y perseverar hasta que ese momento llegue. En este sentido habría que traducirlo por algo como “a todos nos llega nuestro día de gloria” o algo similar.
Ejemplo de uso: “Don’t worry, you’ll get chosen for the team. Every dog has its day.” (“No te preocupes, te cogerán para el equipo. A todos nos llega nuestro día de gloria.”)
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la muerte de Euripides en el año 405 a.c. a manos de una jauría de perros que le soltó un rival para vengarse. La expresión inglesa aparece por escrito en una carta de la reina Elizabeth allá por el año 1500, y la acabó de popularizar Shakespeare en su obra Hamlet en el año 1600.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de junio de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Guesthouse")


- "Guesthouse" ... ("Casa de huéspedes")
Pronunciación: /ˈgɛsthaʊs/
Cuando viajamos y buscamos alojamiento (“acommodation”) las oportunidades que se nos ofrecen son múltiples dependiendo de nuestro poder adquisitivo (“purchasing power”).
Los ricos por lo general irán a hoteles de cinco estrellas (“five-star hotels”) con todo tipo de lujos como pueden ser papel higiénico que no parezca lija. Si de lo que se trata es de parar en ruta a pasar la noche sin apartarse de la autopista por la que estamos circulando entonces haremos uso de los moteles (“motels”, que es una combinación de “motorway” (autopista) + “hotel”). En ocasiones incluso aceptaremos ir a una posada (“inn”), que son establecimientos donde se sirven bebidas o comidas y que cuentan con habitaciones para alojar a la gente y que suelen estar en zonas de campo.
La gente que viaja en grupo, los jóvenes, los mochileros (“backpackers”) y en general toda esa gente que viaja con un presupuesto muy ajustado (“shoestring budget”), por lo general se alojaran en “hostels” o “youth hostels”, que suelen tener baño compartido. La habitación se comparte con desconocidos y uno duerme en literas o cosas así solo aptos para valientes.
Finalmente tenemos dos conceptos similares, los “B&B”, también llamados “Bed and Breakfast”, y las casas de huéspedes (“guesthouses”). Ambas suelen ser casas particulares, en ocasiones reformadas para parecer hotelitos. El personal que trabaja en ellos es el propietario y su familia, que se encargan de todo, desde hacer las camas a limpiar o cocinar, y que incluso pueden residir en el mismo edificio. La diferencia es que los “B&B” solo suelen ofrecer desayuno y suelen ser para días sueltos, y los “guesthouses” o “boarding houses” en inglés americano suelen ofrecer comida y cena, y ser para estancias más largas como la del trabajador que se ha desplazado a otra localidad a trabajar durante varias semanas o meses. En ambas la comida que ofrecen suele ser comida casera (“homemade food”).
Ejemplo de uso: “We are happy to splash out but prefer camping and guest houses to luxury hotels.” (“Somos felices despilfarrando, pero preferimos hacer camping y las casas de huéspedes a los hoteles de lujo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 15 de junio de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Shy bladder")


- "Shy bladder" ... ("Incapacidad para mear si hay gente cerca")
Pronunciación: /ʃaɪ ˈblædə/
El primer paso cuando a uno le entran las ganas de ir al baño es encontrar donde soltar el meo. Si uno está en un bar americano, lo normal sería preguntar por el “washroom”, “rest room”, “men’s room” o “ladies’ room”, y así lo pondrá en el cartelito que le indique que no se ha metido en la cocina. En los pubs británicos la cosa es diferente y lo que se usa es lo de “the gents” (por eso de “gentlemen”) para referirse al baño de hombres, y “the ladies” para el de mujeres, aunque uno siempre puede preguntar por “the toilets”.
El segundo paso es superar el miedo a mear en un lugar en el que hay otra gente, o en la que puede entrar otra gente. Si bien hay gente que es incluso capaz de mantener una conversación animada con un desconocido mientras se la sacude para que no queden gotitas en los calzoncillos, hay otros a los que les resulta imposible concentrarse y soltar lo que quería soltar si hay alguien cerca. De este segundo grupo de gente se dice que sufren de “shy bladder” (literalmente “vejiga tímida”) por eso de que uno es demasiado tímido como para mear (“to have a leak” o “to take a leak”) si hay algún ser humano en un radio de 100 km a la redonda. En los casos más graves puede suponer incluso el despido en el caso de no ser capaz de proporcionar una muestra (“sample”) de orina para los test antidrogas si el policía o un compañero le está mirando para evitar que haga trampas.
Ejemplo de uso: “"I didn't refuse to provide a urine sample. I literally can't do it because I have a shy bladder." (“No me negué a darles una muestra de orina. Literalmente es que no puedo porque soy incapaz de mear si hay gente cerca.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de junio de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Advergaming")


- "Advergaming" ... ("Usar videojuegos como medio publicitario")
Pronunciación: /ˈædvəˌɡeɪmɪŋ/
Como la publicidad en la tele ya no se la traga nadie, y en cuanto empiezan los anuncios (“commercials” o “ads”) aprovechamos para ir al baño, sacar una cerveza de la nevera o sacar al perro a que haga sus cosas, a la gente de las agencias publicitarias (“advertising agencies”) no les ha quedado otra que buscar alternativas, y el “advergaming” es una de esas alternativas.
Básicamente, de lo que se trata es de hacer publicidad y meterla en los videojuegos para que con la excusa de echar unas partiditas nos traguemos la existencia de un producto o descubramos los nuevos sabores a alpargata con frijoles de los donut de Panpobre. Está claro que lo de “advergaming” es una fusión de “advertising” (publicidad) y “gaming” (que se usa para hablar de echar a perder el tiempo jugando a un videojuego para niños en lugar de plancharnos la camisa que necesitamos mañana para ir a trabajar al banco).
El “advergaming” tiene muchas variantes, desde meter anuncios dentro de un videojuego que sea popular, a crear un videojuego temático basado en el producto que queremos anunciar, o incluso poner un videojuego online alojado en la página web de un producto para que la gente tenga que visitar su página cada vez que quiera jugar.
Ejemplo de uso: “Advergaming has become an important tool to promote your products.” (“Usar videojuegos como medio publicitario se ha convertido en una herramienta importante para promocionar tus productos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de junio de 2019

JUEVES - LYRICS ("The boxer – Simon and Garfunkel")

- The boxer – Simon and Garfunkel

I am just a poor boy
though my story's seldom told.
I have squandered my resistance
for a pocketful of mumbles.
Such are promises.
All lies and jest,
still, a man hears what he wants to hear
and disregards the rest.

When I left my home and my family
I was no more than a boy
in the company of strangers,
in the quiet of a railway station
running scared.
Laying low, seeking out the poorer quarters
where the ragged people go
looking for the places only they would know.

Lie-la-lie...

Asking only workman's wages
I come looking for a job.
But I get no offers
just a come-on from the whores on Seventh Avenue.
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there.

Lie-la-lie...

Then I'm laying out my winter clothes
and wishing I was gone.
Going home
where the New York City winters aren't bleeding me,
leading me
going home.

In the clearing stands a boxer
and a fighter by his trade.
And he carries the remainders
of every glove that laid him down
and cut him till he cried out
in his anger and his shame
“I am leaving, I am leaving”.
But the fighter still remains.

Lie-la-lie...

- Notas: Es una canción difícil de interpretar, porque literalmente parece contar la historia de un boxeador que emigró a Nueva York buscando cumplir sus sueños o huyendo de una vida en la que estaba condenado a la pobreza. Los inicios fueron duros, mendigando trabajo mal pagado y sintiéndose solo hasta el punto de buscar silenciar su soledad acudiendo a los servicios de las prostitutas. Al final de la canción parece estar a punto de rendirse y volver a casa pero pese a todo sigue ahí.
En 1984 Simon revelaría que la canción trataba sobre su grupo musical, y que la escribió en un momento en el que las críticas recibidas por todas partes les puso al borde de abandonar su carrera musical.
- 1. “…squandered…” = “To squander” es el verbo derrochar o despilfarrar, y el autor lo usa para indicar el usar sus energías vanamente porque por mucho que se esforzase no sirvió para nada, solamente para agotarse y llegar al límite de su resistencia.
- 2. “…jest …” = Las “jest” son las bromas o payasadas que hacía un “jester” (“bufón”) para provocar la risa del rey y su corte de pelotilleros. Para el cantante al final todas las promesas hechas pasan a ser una cruel broma pesada a su costa.
- 3. “…ragged people …” = Este es un modo (inusual) de referirse a la gente pobre haciendo referencia a que vayan vestidos como unos andrajosos llevando solo harapos (“rags”).