- "Sexual
objectification" ... ("Tratar como un objeto sexual")
Pronunciación:
/ˈsɛksjʊəl ɒbdʒɛktɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/
Una
de las cosas que el feminismo (“feminism”)
intenta combatir a toda costa el es hecho de que a las mujeres se las trate
como simples objetos sexuales, acción que en inglés se expresa con el concepto
de “sexual objectification”. Esta “sexual objectification” es la que hace
que no se tenga en cuenta su personalidad o dignidad sino que su atractivo
sexual (“sexual appeal”) se use como
instrumento para conseguir un fin. Esto cubre campos tan variados como el
organizar un concurso de bikinis (“bikini
contest”) en una discoteca para atraer gente, como poner camareras
apretaditas en su uniforme en un restaurante para ver si vienen salidos a cenar
y se llena todo el local.
El
ejemplo más claro de “sexual
objectification”es cuando se usan
mujeres en bikini para anunciar coches en un intento de convencer al posible
comprador de que ese coche va asociado con el éxito con el personal femenino.
Ejemplo de uso:
“Maybe the other lesson here is that sexual objectification is the worst when
you don't choose it.” (“Quizás
la otra lección de esto es que el tratar como objeto sexual a alguien es peor
cuando no lo has elegido.”)
- "Exchange rate" ... ("Tasa de
cambio de divisa")
Pronunciación:
/ɪksˈʧeɪnʤ reɪt/
Como
la moneda de un país pobre no vale lo mismo que la de un país rico, y por lo
general no se parecen ni en el nombre, lo normal antes de visitar un país es
tener que conseguir moneda (“currency”)
de ese país, para lo que tendremos que acudir a una “casa de cambio” (“bureau de change” o “currency exchange”) a donde acudiremos
con nuestros euros, pediremos que nos lo cambien por la moneda de ese país y
nos aplicaran una tasa de cambio (“exchange
rate”) más unas comisiones (“fees”)
con las que el operario de la casa de cambio puede ganarse la vida y pagarle
los estudios a su hijo para que este pueda aspirar a un trabajo mejor que el de
su padre.
Como
la moneda de cada país cambia de acuerdo a como le vaya la economía a dicho
país, no es raro que al cambiar moneda nos cobren un “exchange rate” determinado y cuando queremos volver a cambiar el
dinero que nos ha sobrado nos apliquen una tasa distinta según el precio del
dinero de ese país en ese momento.
Ejemplo de uso: “The Central Bank intervened in the currency markets today to try to
stabilize the exchange rate.” (“El Banco Central intervino en los mercados de cambio de
divisa para intentar estabilizar la tasa de cambio de divisa.”)
- Notas:Como los mismos componentes del grupo indicaron: “Stayin’
Alive” es una canción que trata sobre lo duro que puede llegar a ser vivir en
una ciudad como Nueva York y el efecto de desgaste que este ritmo de vida puede
tener en sus habitantes. Se presenta Nueva York como un lugar en el que hay que
luchar por sobrevivir al estrés de la vida diaria.
- 1. “…I get high…” =“High” se usa para referirse a estados de alegría
exagerados, en ocasiones ocasionados por tomar drogas que te pongan en
situación de “subidón” y en otras ocasiones porque uno se encuentra de tan buen
humor y optimista que se llega a crecer capaz de todo. - 2. “…Got the wings of heaven
on my shoes…” =El protagonista de la canción se dedica al baile, por lo
que en la pista de baile se mueve como si tuviera en los zapatos alas
celestiales que le permitieran bailar muy bien.
Para
entender este phrasal lo que tenemos que hacer es tener claro que “to draw” se puede usar para hablar de
dibujar algo, así a grandes rasgos, como trazando un bosquejo en el que se
reconoce lo que queríamos dibujar, pero sin entrar en tantos detalles como
encontraríamos en un cuadro al óleo o en una foto.
“To draw up”, así a grandes rasgos,
sería escribir o preparar algún tipo de documento o lista, como el acuerdo
comercial entre dos empresas al acabar una reunión donde se ha negociado un
contrato y se han llegado a ciertos acuerdo, o como sería el borrador de un
contrato de alquiler al que se le han añadido detalles como el que el inquilino
no puede tener animales peligrosos como cocodrilos manchegos o víboras
comeprepucios.
Tanto
“to write” como “to draw up” se usan para hablar de
redactar un documento. ¿Cuál sería la diferencia de uso? En líneas generales “to write” se usaría para poner por
escrito cualquier tipo de texto, sin distinciones, mientras que “to draw up” sería escribir un texto
cuando uno es el autor de dicho texto, o escribir un primer borrador siguiendo
un formato determinado, que más tarde será corregido y fijado. Así, “to draw up” se va a usar muy
frecuentemente con documentos legales o formales como contratos, acuerdos, etc.,
sobre todo si uno es el autor que lo ha compuesto, mientras que “to write” se usa cuando uno es el
“secretario” que ha puesto por escrito lo que otros han dicho, sin ser el
autor, o cuando se trata de documentos menos formales como emails, cartas,
informes, etc.
Ejemplo de uso:
“Guidelines have been drawn up for dealing with emergencies.” (“Se han redactado
directrices para reaccionar en caso de emergencia.”)
- A. Significado:Es una expresión motivacional de esas que uno
se repite para convencerse de que es el momento de darlo todo. La situación que
tenemos ante nosotros es decisiva y, o conseguimos el éxito, o acabamos con un
fracaso estrepitoso. No hay término medio o premio de consolación.
Es lo que
se le diría a un deportista que tiene que arriesgar si realmente quiere
conseguir la victoria, o lo que se le dice a un soldado antes de una batalla
decisiva en la que o ganan o se perderá la guerra.
En
contextos más de calle sería lo que nos repetiríamos antes de los exámenes
finales de la universidad o antes de la entrevista de trabajo donde nos jugamos
obtener el puesto de nuestros sueños.
Ejemplo de uso: “It is a do-or-die situation.” (“Es una
situación de todo o nada.”)
- B. Origen:El primer registro escrito de esta expresión
aparece en 1875 en un poema de Robert Burns titulado “Robert Bruce’s March to
Bannockburn”, que habla sobre la primera guerra de independencia escocesa.
Clint Eastwood fue el primero que uso un chaleco antibalas
(“bulletproof vest”) al esconderse
debajo del poncho la tapa de una estufa y tener la suerte de que todos los
tiros del malo de la película fueran a la misma zona. La policía y los
militares han mejorado el invento y ahora esa especie de chaqueta que se ponen
para que no les atraviesen las balas está hechas de kevlar (“kevlar”) que es una tela más dura que
la de los pantalones de pana que usan los pastores en el Himalaya. Como en
ocasiones esto no va a ser suficiente, le ponen lo que se conoce como “placas
balísticas” (“ballistic plates”)
hechas de metal, cerámica o incluso torrijas como las que hacía mi abuela y que
no se perforaban ni con taladro eléctrico.
Estos chalecos a prueba de balas reciben el nombre de “bulletproof vest” aunque pueden usarse
otros nombres como “ballistic vest”
o “bullet-resistant vest”. Un caso
especial es el “bomb suit” que es la
variante que usan los artificieros (“bomb
disposal experts”) cuando van a desactivar una bomba o a quitarle el plato
de comida a mi gato un día que esté de mal humor.
Ejemplo de uso: “The
policeman survived because of his bulletproof vest.” (“El policía
sobrevivió por su chaleco antibalas.”)
La
palabra “cool” se usa en inglés con
mucha frecuencia, casi con la misma frecuencia con la que mi compañero de piso
se come mi comida, es decir, continuamente. Una de las razones es porque tiene
una gran variedad de significados.
Se
usa para indicar que el día esta fresquito (“cool”) y no es buena idea salir solo con una camiseta de manga
corta (“t-shirt”).
Se
usa también para indicar que algo es excelente o muy bueno, con un significado
similar al “guay” español. “Cool” es
lo que diría alguien muy pijo (“posh”)
para indicar que la bufanda de su amiga le queda divina de la muerte.
Pero
en muchas ocasiones lo veremos a solas en una exclamación (“Cool!”) que aparecerá como respuesta o
comentario a algo que alguien acaba de decir. En este sentido lo usamos para
indicar que estamos de acuerdo con lo que nos han dicho, que aceptamos la
propuesta que nos han hecho, etc. Es lo que le contestaríamos a nuestro
amigofriky si nos propone ir a ver
todas las películas de la Gorra de las Galaxias del tirón y somos tan frikis
como él.
Ojo,
porque en este sentido puede usarse como respuesta irónica cuando a alguien le
parece que lo que hemos hecho no está bien y prefiere la ironíaa decírnoslo directamente. Un ejemplo es la
pareja que llega a casa tras ocho horas trabajando, ve los platos aun en el
fregadero y a nosotros jugando en el ordenador y nos dice lo típico de “… o
sea, que en lugar de fregar los platos te has pasado la tarde jugando en el
ordenador….¡Qué bien!”. Ese “¡Qué bien!” que indica que vamos a dormir una
semana seguida en el sofá se expresaría en inglés con un corto “Cool!”.
Ejemplo de uso: “Do
you want to come with us?" "Yeah, cool!" (“¿Quieres venir con
nosotros?” “¡Claro que sí!”)
- "Buddy system" ... ("Sistema
de trabajo por parejas")
Pronunciación:
/ˈbʌdi ˈsɪstɪm/
Así
a grandes rasgos, “buddy” se usa
para hablar de un amigote, colega, o persona con la que uno comparte muchas
horas juntos, e incluso se cuidan uno del otro ayudándose en momentos de
dificultad.
Copiando
este sistema de compenetración, buen rollo y apoyo mutuo, algún listo decidió
inventar lo del “buddy system”, que
se usa para referirse principalmente a dos tipos de situaciones:
-
a. Actividades peligrosas en las que es obligatorio trabajar dos personas
juntas para asegurarse de que si a uno le pasa algo el otro va a reaccionar y
sacarlo del peligro. Es el sistema de los escaladores (“climbers”), militares y hombres rana que trabajan siempre por
binomios para que si uno se queda al borde del precipicio (“precipice”), solo ante el peligro o a
punto de quedarse sin oxígeno, el otro pueda echarle una mano y sacarlo del
aprieto (“tight spot”).
-
b. Nuevos empleados recién llegado a una empresa. Se les asigna como compañero
a alguien con mucha experiencia para que le eche una mano hasta que se haga al
ritmo de trabajo del lugar y hasta que tenga claro que es lo que tiene que
hacer y cómo tiene que hacerlo, momento en que ese “workout buddy” dejara de perder su tiempo respondiendo a las dudas
del nuevo porque este ya puede trabajar solito y sin supervisión.
Ejemplo de uso: “Our
company has implemented a buddy system to train new employees.” (“Nuestra compañía ha
implementado un sistema de trabajo por parejas para entrenar a los nuevos
empleados.”)
- Notas:Si bien en apariencia parece tratarse de otra canción de
amor y de lo bien que uno se siente cuando está con la persona a la que quiere
y todo eso, el tema principal de la canción es el de esperanza en la vida,
esperanza basada en el hecho de que cada uno debe vivir la vida al máximo para
hacer que esta vida sea el paraíso que todo el mundo sueña. El paraíso es un
lugar en la tierra porque es el paraíso que cada uno se construye con su propio
esfuerzo.
- 1. “…come around…” =Este es un phrasal verb que se usa para hablar de ir a
visitor a alguien a su casa o a algún lugar donde se suela encontrar
habitualmente. - 2. “…lift me up…” =Otro phrasal verb, en este caso uno que se usa para
indicar el subirle los ánimos a una persona y hacer que se sienta feliz.
El
verbo “to go” se usa para indicar el
moverse en una dirección concreta, como cuando estamos en casa comiendo
ensaladilla, notamos que sabe mal, miramos la fecha de caducidad y salimos
corriendo en dirección al hospital más cercano a que nos hagan un lavado de
estómago.
“To go on” no se diferencia mucho del
verbo raíz, ya que se usa para indicar el seguir adelante con la dirección,
rumbo o decisión que hemos tomado. Se trata por tanto de “continuar” haciendo
algo que ya estábamos haciendo, sin cambiar nada. Es lo que sucede cuando el
jefe entra en la oficina, nos ve redactando un informe, y nos dice que
disculpemos su interrupción y que “sigamos” haciendo lo que estábamos haciendo.
Cuando
se usa para hablar de cosas negativas, como discusiones, reuniones que son un
plomazo, etc., dejan entrever que se trata de una actividad pesada, aburrida o
en la que preferiríamos no participar. Es lo que pasa con las juntas de vecinos
que siguen y siguen hasta que estamos tentados de hacernos el harakiri con tal
de ponerles fin.
Se
traduciría como “continuar” o “seguir”, según como suene mejor en el contexto,
y en muchos casos es un sinónimo de “to
continue”, aunque en registros orales es preferible usar “to go on”.
Ejemplo de uso: “We
can’t go on like this anymore. Things have got to change.” (“No podemos seguir
así más. Las cosas tienen que cambiar.”)
- "Every dog has his day" ... ("A
cada cerdo le llega su San Martín”)
Pronunciación:
/ˈɛvri dɒg hæz hɪz deɪ/
- A. Significado:Esta expresión tiene dos usos. El más usado de
ellos es similar a la expresión española “a cada cerdo le llega su San Martín”,
porque sirve para dar ánimos a alguien cuando es víctima de abusos o de trato
inadecuado por parte de una persona con autoridad (su jefe, etc.). En este
sentido indica que más pronto o más tarde nos surgirá la oportunidad perfecta
para vengarnos.
El otro uso
sirve para indicar que todos tendremos nuestro momento de gloria y por tanto se
trata de tener paciencia y perseverar hasta que ese momento llegue. En este
sentido habría que traducirlo por algo como “a todos nos llega nuestro día de
gloria” o algo similar.
Ejemplo de uso: “Don’t
worry, you’ll get chosen for the team. Every dog has its day.” (“No te preocupes, te
cogerán para el equipo. A todos nos llega nuestro día de gloria.”)
- B. Origen:La expresión tiene su origen en la muerte de
Euripides en el año 405 a.c. a manos de una jauría de perros que le soltó un
rival para vengarse. La expresión inglesa aparece por escrito en una carta de
la reina Elizabeth allá por el año 1500, y la acabó de popularizar Shakespeare
en su obra Hamlet en el año 1600.
Cuando
viajamos y buscamos alojamiento (“acommodation”)
las oportunidades que se nos ofrecen son múltiples dependiendo de nuestro poder
adquisitivo (“purchasing power”).
Los
ricos por lo general irán a hoteles de cinco estrellas (“five-star hotels”) con todo tipo de lujos como pueden ser papel
higiénico que no parezca lija. Si de lo que se trata es de parar en ruta a
pasar la noche sin apartarse de la autopista por la que estamos circulando
entonces haremos uso de los moteles (“motels”,
que es una combinación de “motorway”
(autopista) + “hotel”). En ocasiones
incluso aceptaremos ir a una posada (“inn”),
que son establecimientos donde se sirven bebidas o comidas y que cuentan con
habitaciones para alojar a la gente y que suelen estar en zonas de campo.
La
gente que viaja en grupo, los jóvenes, los mochileros (“backpackers”) y en general toda esa gente que viaja con un
presupuesto muy ajustado (“shoestring
budget”), por lo general se alojaran en “hostels” o “youth hostels”,
que suelen tener baño compartido. La habitación se comparte con desconocidos y
uno duerme en literas o cosas así solo aptos para valientes.
Finalmente
tenemos dos conceptos similares, los “B&B”,
también llamados “Bed and Breakfast”,
y las casas de huéspedes (“guesthouses”).
Ambas suelen ser casas particulares, en ocasiones reformadas para parecer
hotelitos. El personal que trabaja en ellos es el propietario y su familia, que
se encargan de todo, desde hacer las camas a limpiar o cocinar, y que incluso
pueden residir en el mismo edificio. La diferencia es que los “B&B” solo suelen ofrecer desayuno y
suelen ser para días sueltos, y los “guesthouses”
o “boarding houses” en inglés
americano suelen ofrecer comida y cena, y ser para estancias más largas como la
del trabajador que se ha desplazado a otra localidad a trabajar durante varias
semanas o meses. En ambas la comida que ofrecen suele ser comida casera (“homemade food”).
Ejemplo de uso: “We
are happy to splash out but prefer camping and guest houses to luxury hotels.” (“Somos felices
despilfarrando, pero preferimos hacer camping y las casas de huéspedes a los
hoteles de lujo.”)
- "Shy bladder" ... ("Incapacidad
para mear si hay gente cerca")
Pronunciación:
/ʃaɪ ˈblædə/
El
primer paso cuando a uno le entran las ganas de ir al baño es encontrar donde
soltar el meo. Si uno está en un bar americano, lo normal sería preguntar por
el “washroom”, “rest room”, “men’s room”
o “ladies’ room”, y así lo pondrá en
el cartelito que le indique que no se ha metido en la cocina. En los pubs
británicos la cosa es diferente y lo que se usa es lo de “the gents” (por eso de “gentlemen”)
para referirse al baño de hombres, y “the
ladies” para el de mujeres, aunque uno siempre puede preguntar por “the toilets”.
El
segundo paso es superar el miedo a mear en un lugar en el que hay otra gente, o
en la que puede entrar otra gente. Si bien hay gente que es incluso capaz de
mantener una conversación animada con un desconocido mientras se la sacude para
que no queden gotitas en los calzoncillos, hay otros a los que les resulta
imposible concentrarse y soltar lo que quería soltar si hay alguien cerca. De
este segundo grupo de gente se dice que sufren de “shy bladder” (literalmente “vejiga tímida”) por eso de que uno es
demasiado tímido como para mear (“to
have a leak” o “to take a leak”)
si hay algún ser humano en un radio de 100 km a la redonda. En los casos más graves
puede suponer incluso el despido en el caso de no ser capaz de proporcionar una
muestra (“sample”) de orina para los
test antidrogas si el policía o un compañero le está mirando para evitar que
haga trampas.
Ejemplo de uso: “"I
didn't refuse to provide a urine sample. I literally can't do
it because I have a shy bladder." (“No me negué a darles una muestra de
orina. Literalmente es que no puedo porque soy incapaz de mear si hay gente
cerca.”)
- "Advergaming" ... ("Usar
videojuegos como medio publicitario")
Pronunciación:
/ˈædvəˌɡeɪmɪŋ/
Como
la publicidad en la tele ya no se la traga nadie, y en cuanto empiezan los
anuncios (“commercials” o “ads”) aprovechamos para ir al baño,
sacar una cerveza de la nevera o sacar al perro a que haga sus cosas, a la
gente de las agencias publicitarias (“advertising
agencies”) no les ha quedado otra que buscar alternativas, y el “advergaming” es una de esas
alternativas.
Básicamente,
de lo que se trata es de hacer publicidad y meterla en los videojuegos para que
con la excusa de echar unas partiditas nos traguemos la existencia de un
producto o descubramos los nuevos sabores a alpargata con frijoles de los donut
de Panpobre. Está claro que lo de “advergaming”
es una fusión de “advertising”
(publicidad) y “gaming” (que se usa
para hablar de echar a perder el tiempo jugando a un videojuego para niños en
lugar de plancharnos la camisa que necesitamos mañana para ir a trabajar al
banco).
El
“advergaming” tiene muchas
variantes, desde meter anuncios dentro de un videojuego que sea popular, a
crear un videojuego temático basado en el producto que queremos anunciar, o
incluso poner un videojuego online alojado en la página web de un producto para
que la gente tenga que visitar su página cada vez que quiera jugar.
Ejemplo de uso: “Advergaming
has become an important tool to promote your products.” (“Usar videojuegos
como medio publicitario se ha convertido en una herramienta importante para
promocionar tus productos.”)
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there.
Lie-la-lie...
Then I'm laying out my winter clothes
and wishing I was gone.
Going home
where the New York City winters aren't bleeding me,
leading me
going home.
In the clearing stands a boxer
and a fighter by his trade.
And he carries the remainders
of every glove that laid him down
and cut him till he cried out
in his anger and his shame
“I am leaving, I am leaving”.
But the fighter still remains.
Lie-la-lie...
- Notas:Es una canción difícil de interpretar, porque
literalmente parece contar la historia de un boxeador que emigró a Nueva York
buscando cumplir sus sueños o huyendo de una vida en la que estaba condenado a
la pobreza. Los inicios fueron duros, mendigando trabajo mal pagado y
sintiéndose solo hasta el punto de buscar silenciar su soledad acudiendo a los
servicios de las prostitutas. Al final de la canción parece estar a punto de
rendirse y volver a casa pero pese a todo sigue ahí.
En
1984 Simon revelaría que la canción trataba sobre su grupo musical, y que la
escribió en un momento en el que las críticas recibidas por todas partes les
puso al borde de abandonar su carrera musical.
- 1. “…squandered…” =“To squander” es el verbo derrochar o despilfarrar, y el
autor lo usa para indicar el usar sus energías vanamente porque por mucho que
se esforzase no sirvió para nada, solamente para agotarse y llegar al límite de
su resistencia.
- 2. “…jest …” =Las “jest” son las bromas o payasadas que hacía un
“jester” (“bufón”) para provocar la risa del rey y su corte de pelotilleros.
Para el cantante al final todas las promesas hechas pasan a ser una cruel broma
pesada a su costa. - 3. “…ragged people …” =Este es un modo (inusual) de referirse a la gente pobre
haciendo referencia a que vayan vestidos como unos andrajosos llevando solo
harapos (“rags”).