- "Shy bladder" ... ("Incapacidad
para mear si hay gente cerca")
Pronunciación:
/ʃaɪ ˈblædə/
El
primer paso cuando a uno le entran las ganas de ir al baño es encontrar donde
soltar el meo. Si uno está en un bar americano, lo normal sería preguntar por
el “washroom”, “rest room”, “men’s room”
o “ladies’ room”, y así lo pondrá en
el cartelito que le indique que no se ha metido en la cocina. En los pubs
británicos la cosa es diferente y lo que se usa es lo de “the gents” (por eso de “gentlemen”)
para referirse al baño de hombres, y “the
ladies” para el de mujeres, aunque uno siempre puede preguntar por “the toilets”.
El
segundo paso es superar el miedo a mear en un lugar en el que hay otra gente, o
en la que puede entrar otra gente. Si bien hay gente que es incluso capaz de
mantener una conversación animada con un desconocido mientras se la sacude para
que no queden gotitas en los calzoncillos, hay otros a los que les resulta
imposible concentrarse y soltar lo que quería soltar si hay alguien cerca. De
este segundo grupo de gente se dice que sufren de “shy bladder” (literalmente “vejiga tímida”) por eso de que uno es
demasiado tímido como para mear (“to
have a leak” o “to take a leak”)
si hay algún ser humano en un radio de 100 km a la redonda. En los casos más graves
puede suponer incluso el despido en el caso de no ser capaz de proporcionar una
muestra (“sample”) de orina para los
test antidrogas si el policía o un compañero le está mirando para evitar que
haga trampas.
Ejemplo de uso: “"I
didn't refuse to provide a urine sample. I literally can't do
it because I have a shy bladder." (“No me negué a darles una muestra de
orina. Literalmente es que no puedo porque soy incapaz de mear si hay gente
cerca.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario