I am just a poor boy
though my story's seldom told.
I have squandered
my resistance
for a pocketful of mumbles.
Such are promises.
All lies and jest,
still, a man hears what he wants to hear
and disregards the rest.
When I left my home and my family
I was no more than a boy
in the company of strangers,
in the quiet of a railway station
running scared.
Laying low, seeking out the poorer quarters
where the ragged
people go
looking for the places only they would know.
Lie-la-lie...
Asking only workman's wages
I come looking for a job.
But I get no offers
just a come-on from the whores on Seventh Avenue.
I do declare there were times when I was so lonesome
I took some comfort there.
Lie-la-lie...
Then I'm laying out my winter clothes
and wishing I was gone.
Going home
where the New York City winters aren't bleeding me,
leading me
going home.
In the clearing stands a boxer
and a fighter by his trade.
And he carries the remainders
of every glove that laid him down
and cut him till he cried out
in his anger and his shame
“I am leaving, I am leaving”.
But the fighter still remains.
Lie-la-lie...
- Notas: Es una canción difícil de interpretar, porque
literalmente parece contar la historia de un boxeador que emigró a Nueva York
buscando cumplir sus sueños o huyendo de una vida en la que estaba condenado a
la pobreza. Los inicios fueron duros, mendigando trabajo mal pagado y
sintiéndose solo hasta el punto de buscar silenciar su soledad acudiendo a los
servicios de las prostitutas. Al final de la canción parece estar a punto de
rendirse y volver a casa pero pese a todo sigue ahí.
En
1984 Simon revelaría que la canción trataba sobre su grupo musical, y que la
escribió en un momento en el que las críticas recibidas por todas partes les
puso al borde de abandonar su carrera musical.
- 1. “…squandered…” = “To squander” es el verbo derrochar o despilfarrar, y el
autor lo usa para indicar el usar sus energías vanamente porque por mucho que
se esforzase no sirvió para nada, solamente para agotarse y llegar al límite de
su resistencia.
- 2. “…jest …” = Las “jest” son las bromas o payasadas que hacía un
“jester” (“bufón”) para provocar la risa del rey y su corte de pelotilleros.
Para el cantante al final todas las promesas hechas pasan a ser una cruel broma
pesada a su costa.
- 3. “…ragged people …” = Este es un modo (inusual) de referirse a la gente pobre haciendo referencia a que vayan vestidos como unos andrajosos llevando solo harapos (“rags”).
- 3. “…ragged people …” = Este es un modo (inusual) de referirse a la gente pobre haciendo referencia a que vayan vestidos como unos andrajosos llevando solo harapos (“rags”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario