- "Lifeguard" ... ("Socorrista")
Pronunciación:
/ˈlaɪfgɑːd/
Las leyes son las leyes, y hasta Rommel sabía
que podía llenar las playas de Normandía de minas pero tenía que tener un
socorrista (“lifeguard”) cada 200
metros para evitar que los aliados se ahogasen, acción que se expresa con el
verbo “to drown” cuando hablamos de
ahogarse con agua, y con “to choke”
cuando uno se ahoga con algo que se está comiendo como un grumo de fabada
barata de bote.
El socorrista suele sentarse en la silla de
socorrista (“lifeguard stand”) que
es como la del árbitro de tenis pero más bajita. Allí tiene su flotador (“lifebuoy”, “lifesaver”, “life preserver”
o incluso “life donut”) siempre
listo por si algún bañista le da por irse a nadar con marea alta (“high tide”), con el mar picado (“choppy sea”) o cuando una ola pequeña
(“wave”) o una ola grande (“breaker”) se lo llevan mar adentro.
Ejemplo de uso: “Local
media questioned why only 120 lifeguards were on duty.” (“Los medios de comunicación
preguntaron porque solamente había 120 socorrista de servicio.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario