- "As clear as
day"
... ("Claro como el agua”)
Pronunciación:
/æz klɪər æz deɪ/
- A. Significado: Si bien algunos diccionarios y la lógica nos
indican que esta expresión es equivalente a la española “más claro que el
agua”, no es exactamente así. Cierto es que “as clear as day” o “clear as
day” puede usarse para indicar que la solución a un problema es evidente y
la tenemos enfrente de nuestras narices. En este sentido, tanto la española
como la inglesa se usan para indicar que algo es fácilmente comprensible, como
los manuales de instrucciones para montar los muebles de Ikea que hasta un niño
de cinco años (con carrera de astrofísica) es capaz de entenderlos. Puede
usarse también para indicar que no es posible dudar de algo, como cuando nos
dan la noticia de que nuestro perro es drogadicto y es entonces cuando atamos
cabos y entendemos porque en la caseta del perro hay jeringuillas, un espejo y
hasta una tarjeta de crédito.
La
expresión inglesa, sin embargo, puede usarse también para indicar que tenemos
una cosa al alcance de la vista a poco que nos esforcemos, como cuando nos dan
las indicaciones para llegar hasta la catedral, nos dicen cómo llegar a cierto
punto, y desde ahí la catedral “is as
clear as day”, es decir, que la vamos a ver sí o sí a menos que suframos de
cataratas.
Ejemplo de uso: “I
made the instructions as clear as day so that there would be no confusion.” (“Hice las
instrucciones tan claras como el agua para que no pudiera haber confusión
alguna.”)
- B. Origen: Está claro que el “day” al que se refiere esta expresión es el opuesto a “night”, en el sentido de que es el
momento del día en el que hay luz y por lo tanto todo es fácilmente visible. Esta
claridad permite tanto ver las cosas que físicamente tenemos enfrente, como las
soluciones a problemas en el caso de que lo empleemos en sentido metafórico.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario