- "Working
capital"
... ("Fondo de maniobra")
Pronunciación:
/ˈwɜːkɪŋ ˈkæpɪtl/
Las
empresas para poder hacer cosas como invertir y expandirse necesitan liquidez
(“liquidity”) que en el fondo no es
más que dinero en efectivo para poder pagar las deudas que le van a llegar a
corto plazo como el pago de las pizzas que se comieron sus empleados cuando se
quedaron a hacer horas extras (“overtime”)
gratis el viernes pasado.
El
“working capital” (“fondo de
maniobra”) sería ese dinero en efectivo del que la empresa puede disponer a
corto plazo o de modo inmediato para hacer frente a pagos, deudas y gastos
imprevistos que puedan ir surgiendo en el día a día. En el mundo de las
finanzas (“finances”) se considera
que es un indicador de la salud de la empresa, porque si es un número negativo
significa que la empresa lo va a tener jodido para pagar deudas y puede que
incluso acabe en la bancarrota como le venga un gasto gordo y ningún banco le
preste el dinero que necesite.
Básicamente
el “working capital” de una empresa
se calcula tomando los activo circulante (“current
assets”) y restándoles el pasivo circulante (“current liabilities”).
Ejemplo de uso: “He
is talking to his banker about a working capital loan.” (“Está hablando con
su banquero acerca de un préstamo de fondo de maniobra.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario