martes, 6 de agosto de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("A chip off the old block”)

- "A chip off the old block" ... ("De tal palo tal astilla”)
Pronunciación: /ə ʧɪp ɒf ði əʊld blɒk/
- A. Significado: En ocasiones nos cruzamos con una persona cuya forma de ser o cuya apariencia física le hace muy parecido a uno de sus progenitores y nos da por pensar eso de “de tal palo tal astilla”. Pues bien, la expresión inglesa que se utiliza para significar esto mismo es “a chip off the old block”. Se la aplicamos a la persona que destaca por su atractivo y dicho atractivo lo tenía ya su padre y por eso se zumbaba a la mayor parte de las vecinas de la finca, y se la aplicamos a la persona inteligente, con capacidad de liderazgo o disciplinada que aprendió dichas actitudes de su padre y en eso es una copia perfecta de este. Eso sí, a diferencia de la expresión española, en inglés se suele usar principalmente referida a hombres y raramente a mujeres.
Ejemplo de uso: “My father was a comedian and I am a chip off the old block.” (“Mi padre era un cómico y yo también lo soy, de tal palo tal astilla.”)
- B. Origen: El “block” al que hace referencia el dicho sería un bloque de piedra como los que se usaban para hacer estatuas en la época de griegos o romanos antes de que los chinos se hicieran con el mercado. El “chip” sería una astilla arrancada a ese “block” de antes. Visto así, un “chip” arrancado de un “block” tendría las mismas propiedades físicas de este y por tanto ambos se asemejarían mucho. Al menos esto es lo que debió de pensar Theocritus allá por el año 270 antes de Cristo cuando usó esta expresión en su obra “Idyls” por primera vez acuñando esta expresión.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario