- "A chip off the old block" ... ("De
tal palo tal astilla”)
Pronunciación:
/ə ʧɪp ɒf ði əʊld blɒk/
- A. Significado: En ocasiones nos cruzamos con una persona cuya
forma de ser o cuya apariencia física le hace muy parecido a uno de sus
progenitores y nos da por pensar eso de “de tal palo tal astilla”. Pues bien,
la expresión inglesa que se utiliza para significar esto mismo es “a chip off the old block”. Se la
aplicamos a la persona que destaca por su atractivo y dicho atractivo lo tenía
ya su padre y por eso se zumbaba a la mayor parte de las vecinas de la finca, y
se la aplicamos a la persona inteligente, con capacidad de liderazgo o
disciplinada que aprendió dichas actitudes de su padre y en eso es una copia
perfecta de este. Eso sí, a diferencia de la expresión española, en inglés se
suele usar principalmente referida a hombres y raramente a mujeres.
Ejemplo de uso: “My father
was a comedian and I am a chip off the old block.” (“Mi padre era un
cómico y yo también lo soy, de tal palo tal astilla.”)
- B. Origen: El “block”
al que hace referencia el dicho sería un bloque de piedra como los que se
usaban para hacer estatuas en la época de griegos o romanos antes de que los
chinos se hicieran con el mercado. El “chip”
sería una astilla arrancada a ese “block”
de antes. Visto así, un “chip”
arrancado de un “block” tendría las
mismas propiedades físicas de este y por tanto ambos se asemejarían mucho. Al
menos esto es lo que debió de pensar Theocritus allá por el año 270 antes de
Cristo cuando usó esta expresión en su obra “Idyls” por primera vez acuñando
esta expresión.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario