Ooga-Chaka
Ooga-Ooga
Ooga-Chaka
Ooga-Ooga
Ooga-Chaka
Ooga-Ooga
Ooga-Chaka
Ooga-Ooga
I can't stop this feeling deep inside of me.
Girl, you just don't realize what you do to me.
When you hold me in your arms so tight
you let me know everything's all right.
I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.
Lips as sweet as candy, its taste is on my mind.
Girl, you got me thirsty for another cup o' wine.
Got a bug from you, girl, but I don't
need no cure.
I'll just stay a victim if I can for sure.
All the good love when we're all alone
keep it up, girl, yeah, you
turn me on.
I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.
All the good love
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
when we're all alone
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
keep it up, girl
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
yeah, you turn me on.
(Ooga-Chaka Ooga-Ooga)
I'm hooked on a feeling.
I'm high on believing
that you're in love with me.
I'm hooked on a feeling
and high on believing
that you're in love with me.
I said I'm hooked on a feeling
and I'm high on believing
that you're in love with me.
- Notas: Es una canción de amor (facilona y pastosa) que empieza
con los “ooga chaka” esos que intentar imitar los cantos de guerra de los
indios nativos americanos, aunque aquí le pega tanto como los calcetines de
deporte altos a las chanclas de baño. Por lo demás la letra es clara y
autoexplicativa, el cantante está enganchadísimo a una mujer (por eso lo de
“hooked on a feeling”) y eso es algo que le hace sentir eufórico (“high”, como
la euforia inducida por el consumo de drogas).
- 1. “…Got a bug from you…” = Un “bug” es una chinche, el insecto ese chupasangre que uno no quiere tener en su cama, sin embargo “to get a bug” se refiere a tener una inquietud que no te abandona, algo así como “tener el gusanillo de hacer algo” en español.
- 1. “…Got a bug from you…” = Un “bug” es una chinche, el insecto ese chupasangre que uno no quiere tener en su cama, sin embargo “to get a bug” se refiere a tener una inquietud que no te abandona, algo así como “tener el gusanillo de hacer algo” en español.
- 2. “…keep it up…” = Esta es una expresión que se usa para animar a alguien a
seguir haciendo el buen trabajo que estaba haciendo a continuar haciendo las
cosas del mismo modo porque están dando un buen resultado. Es algo así como el
giro “sigue así”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario