Ooh, let's go!
Steve walks warily
down the street
with the brim
pulled way down low.
Ain't no sound but the sound of his
feet,
machine guns ready to go.
Are you ready? Hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
to the sound of the beat, yeah.
Another one bites
the dust.
Another one bites the dust.
And another one gone, and another one gone.
Another one bites the dust, yeah.
Hey, I'm gonna get you too.
Another one bites the dust.
How do you think I'm going to get along
without you, when you're gone.
You took me for everything that I had
and kicked me
out on my own
Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
to the sound of the beat.
Look out.
Another one bites the dust.
Another one bites the dust.
And another one gone, and another one gone.
Another one bites the dust.
Hey, I'm gonna get you, too.
Another one bites the dust.
Hey.
Oh, take it.
Bite the dust, hey.
Another one bites the dust.
Another one bites the dust, ow.
Another one bites the dust, hey hey.
Another one bites the dust, hey-eh-eh.
Ooh
There are plenty of ways you can hurt a man
and bring him to the ground.
You can beat him, you can cheat him, you can treat him
bad
and leave him when he's down, yeah.
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet.
Out of the doorway the bullets rip
repeating the sound of the beat.
Oh yeah.
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust, yeah
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust
Shoot out
Ay-yeah
Alright
- Notas: Las canciones de Queen siempre son difíciles de
interpretar, y esta no es una excepción. Al inicio de la canción se habla de un
tal “Steve” que parece estar acudiendo a un tiroteo al estilo de las luchas
entre bandas mafiosas rivales. A continuación pasa a reubicar la situación, y
ese “tiroteo” o lucha parece ser una metáfora de una relación personal de
pareja que ha salido mal y que podría haberle destruido por completo. La
canción finaliza dejando claro que da igual lo que pase, se siente fuerte como
para hacer frente a cualquiera que intente hacerle daño (“But I'm ready, yes
I'm ready for you I'm standing on my own two feet.”)
- 1. “…warily…” = “Warily” se usa para hablar de moverse con cautela o con
recelo, como cuando uno va por la calle atento por si surge alguna amenaza.
- 2. “…brim…” = El “brim” es el ala
del sombrero que lleva calado para que oculte su rostro, como en la época de
las mafias.
- 3. “…Ain't…” = Este es un coloquialismo oral que se ve mucho en
canciones y que equivale a “am not”, “is not”, “has not” o “have not”.
- 4. “…beat …” = Esto va referido al ritmo de la música, a ese golpeteo
rítmico que marca la velocidad de una canción, etc. y que aquí se compara con
la cadencia de tiro de un arma automática.
- 5. “…bites the dust …” = Lo de morder el polvo (“bite the dust”) es lo que le pasa
a alguien cuando cae muerto, normalmente de un balazo, aunque aquí se aplica a
la persona a la que su pareja le deja.
- 6. “…to get along…” = Este phrasal se usa para indicar el seguir funcionando
una cosa, o una persona. Sería algo así como “apañárselas” uno solo o ser capaz
de salir del paso.
- 7. “…kicked me out on my own…” = Literalmente sería tirarle de una patada (suponemos que de casa o de la vida con su pareja) y dejarle completamente solo para que se busque la vida sin ayuda.
- 7. “…kicked me out on my own…” = Literalmente sería tirarle de una patada (suponemos que de casa o de la vida con su pareja) y dejarle completamente solo para que se busque la vida sin ayuda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario