- "Flotsam" ... ("Restos flotantes
(de un naufragio)")
Pronunciación:
/ˈflɒtsəm/
Cuando
un barco tiene un desgraciado accidente en el medio del mar puede darse el caso
de que acabe hundido y lo que quede de él sean solo los restos, a lo que se le
suele denominar “wreckage”, como lo
que queda del Titanic.
Si
la gente que está a bordo consigue salvarse agarrándose a algo que flote, pasan
a ser considerados náufragos (“castaways”),
que en las películas suelen acabar en una isla desierta comiendo algas y
durmiendo al raso (“sleep out in the
open”) con el riesgo de ser picados por arañas peludas o convertidos en
cena por parte de una tribu caníbal.
Si
el barco no ha naufragado muy lejos de la isla en la que está, entonces puede
ser que su situación mejore gracias a las cosas que acabaron en el agua tras el
naufragio y que flotaban, lo que en inglés se conoce como “flotsam” y en español habría que traducir por algo así como “restos
flotantes”. Si el barco se estaba hundiendo en medio de la tormenta y la
tripulación decidió librarse de lastre tirando cosas al mar, esas cosas
arrojadas por la borda de modo voluntario son lo que se conoce como “jetsam”. Por supuesto que hay restos
del naufragio (“shipwreck”) que
acabaran en el fondo del mar porque no flotan, a lo cual se le conoce como “lagan”.
Si
bien estos término no se usan más que en el mundo náutico, hay una expresión
que si que se ve más frecuentemente, “flotsam
and jetsam”, que se usa para hablar de esos elementos de la sociedad a los
que se les margina e ignora porque no cuadran con los cánones de conducta de
nuestra sociedad.
Ejemplo de uso: “This
flotsam's hardly a week old now.” (“Estos restos flotantes de un naufragio
apenas tienen una semana.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario