- "Shoo-in" ... ("Ganador garantizado")
Pronunciación:
/ʃuː-ɪn/
El
verbo “to shoo” se usa para hablar
de espantar algo gesticulando, bien sea la gaviota que intenta comerse nuestra
pizza como el gato que cree que es buena idea roernos el dedo gordo del pie
mientras vemos la tele en el sofá.
Sin
embargo, “shoo-in” parece no tener
nada que ver con esto porque se usa para referirse a una persona que
consideramos con casi total seguridad que va a ganar unas elecciones o el
acceso a un puesto si hablamos del mundo de la política, o que va a ganar una
determinada competición si es que hablamos del mundo del deporte. Estamos
convencidos que va a ganar y con facilidad o con mucha ventaja. Sería alguien
al que consideraríamos un “ganador garantizado”, o “caballo ganador” si en
nuestra región aun se usa esa expresión referida a personas.
Este
término se originó en el mundo de las carreras de caballos para referirse al
caballo ganador de una carrera cuando se sospechaba que la carrera estaba
amañada (“rigged”). En teoría el
mafioso de turno habría convencido a todos los jinetes de una carrera que
dejasen ganar a uno de ellos (normalmente el que fuese más improbable que
ganara) al que el mafioso habría apostado su dinero. Los demás jinetes si fuese
necesario deberían incluso retener a su caballo tirando de las riendas para que
el ganador ganase con ventaja clara.
Actualmente
esta connotación negativa de que se ha ganado con trampas ya no se aplica a
aquellos a los que se les aplica lo de “shoo-in”.
Ejemplo de uso: “He's
a shoo-in for the White House.” (“El es el caballo ganador para la Casa
Blanca.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario