- "Sell smoke and mirrors" ... ("Vender humo”)
Pronunciación:
/sɛl sməʊk ænd ˈmɪrəz/
- A. Significado: Todos tenemos algún compañero de trabajo
especialmente habilidoso en hacerle creer al jefe que se mata a trabajar cuando
realmente no pega ni golpe. Es la típica persona que sabe aparentar que está
ocupadísimo y muy implicado en el trabajo para que el jefe lo alabe como
ejemplo de buen hacer. A esta gente es a la que se le aplica lo de “sell smoke and mirrors”, y al trabajo
que presentan se le refiere como el “smoke
and mirrors”.
Esta
expresión se usa para indicar el convencer a alguien de algo cuando la realidad
es muy diferente, como el político que habla de su plan de lucha contra el
desempleo que va a acabar con la situación de paro en el país, pero que en el
fondo es pura fachada y es algo irrealizable que solo va a engañar a los
incautos.
Ejemplo de uso: “The
candidate has been accused of using smoke and mirrors during the debate to
undermine the credibility of his opponent.” (“El candidato ha sido acusado de vender humo
en el debate para minar la credibilidad de su oponente.”)
- B. Origen: La expresión (literalmente “vender humo y
espejos”) hace referencias a los trucos de magia que emplean ambos elementos
para engañar a la audiencia y hacer parecer como real algo que es una mera
ilusión. El periodista americano Jimmy Breslin en 1975 usó esta metáfora para
referirse a los políticos y sus engaños, y con el tiempo se popularizó hasta
entrar en el habla coloquial usual.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario