- "To pay off" ... (“Saldar (una
deuda)")
Pronunciación:
/tuː peɪ ɒf/
Cuando
era pequeñito y mis padres me llevaban de la oreja a catequesis (“catechesis”) aprendí la oración del
Padre Nuestro (“the Lord’s Prayer” o
“Our Father”) donde se decía eso de
“perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestro deudores”.
Años después descubrí que las deudas (“debts”)
no eran nada buenas y que si no las pagabas a tiempo acababan embargándote (“to seize”) la casa y hasta los
calzoncillos.
Es
en este contexto donde el phrasal “to
pay off” es sinónimo de felicidad, porque es el que se usa para indicar que
uno ha acabado de devolverle el dinero prestado al banco, a un amigo, a un
usurero (“usurer”) o al mafioso del
barrio que amenazó con hacerte zapatos de hormigón y tirarte al río sino
pagabas a tiempo.
Es
un phrasal que suele indicar que estamos devolviendo el dinero de modo gradual
mediante pequeños pagos, plazos (“installments”)
o pagos fraccionados. Suele usarse indistintamente “to repay” o “to pay off”,
aunque “to repay” puede usarse
cuando aún se está devolviendo el dinero y queda deuda pendiente, mientras que
“to pay off” solo se usa cuando por
fin hemos cancelado la deuda.
Ejemplo de uso: “I’ll
pay off all my debts first.” (“Primero saldaré todas mis deudas.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario