- "The laughing stock" ... ("El hazmerreír”)
Pronunciación:
/ðə ˈlɑːfɪŋ stɒk/
- A. Significado: Imaginemos una persona que se cree importante o
muy buena en algo, y cuando le vemos actuar resulta que es un auténtico bocazas
y lo hace tan mal que no sabemos si llorar de risa por el ridículo que está
haciendo o sentir vergüenza ajena por lo mal que lo está haciendo. A esa
persona se le aplica el cartel de “laughing
stock”, tanto si es la típica persona que se cree muy buen cocinero y
cuando nos invita a su casa la cena está incomible, o el tuitero que se cree un
influencer de éxito y apenas tiene un par de seguidores, o incluso el artista
que se cree un gran bailarín pero que cuando se pone a dar botes en el
escenario no sabemos si es que está teniendo un ataque de epilepsia o es que
tiene menos sentido del ritmo que una mona borracha.
Ejemplo de uso: “Another
performance like that and this team will be the laughing stock of the league.” (“Otra actuación como
esta y el equipo será el hazmerreir de la liga.”)
- B. Origen: El “stock”
es un artilugio que en la Edad Media se colocaba en la plaza del pueblo para
castigar a ladrones y otro tipo de criminales. El “stock” o cepo consistía en dos piezas de madera con varios agujeros
donde se colocaba el cuello, los tobillos o las muñecas del ajusticiado para
mantenerlo apresado durante las horas o días en los que consistiese el castigo.
Durante ese tiempo el criminal estaba expuesto a las burlas de la gente y en
parte esa humillación y el hecho de que la identidad del criminal quedase
expuesta era parte del castigo. Sin embargo, aunque esta teoría cuadre, según
algunas fuentes no es correcta porque la situación del criminal daba más pena
que risa y raramente daba pie a crueldad por parte de los habitantes de la
ciudad que sabían que en el futuro ellos podían ocupar ese mismo puesto si al
señor feudal le daba por ahí.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario