- "To wish away" ... (“Desaparecer
con solo desearlo")
Pronunciación:
/tuː wɪʃ əˈweɪ/
Los
“wishes” son los buenos deseos que
le deseamos a la gente por Navidad (de ahí lo de “I wish you merry Christmas”) y los que tenemos con un jefe o con un
cliente al acabar un email con el típico “Best
wishes” que ponemos al pié del escrito. Por lógica, el “to wish” se usa para desear algo, como
el que nos toque la lotería o que otra persona tenga una feliz boda, etc.
Cuando
pasamos al phrasal “to wish away”
(que no es que se vea mucho), de lo que hablamos es que desearíamos que una
situación que no nos gusta desapareciera o se solucionara sin que tengamos que
hacer nada para ello. Expresa un poco la actitud del avestruz de esconder la
cabeza en la arena para no tener que ver una situación que preferiríamos no
tener que estar viviendo.
Situaciones
tipo en las que usaríamos “to wish away”
serían por ejemplo tener que hacer frente a unas facturas que nos van a dejar
limpios y desear que bastase con cerrar los ojos para que al abrirlo las deudas
se hubieran pagado por sí mismas. Otro ejemplo sería que nos comunicasen que
tenemos una enfermedad terrible y desear que se solucionara sin tener que
seguir ningún tratamiento.
Ejemplo de uso: “I
would like to wish away all my debts.” (“Me gustaría que mis deudas desaparecieran
con solo desearlo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario