La
traducción literal sería “sin cuerdas atadas” porque al parecer esta expresión
viene del mundo de la costura, en el que la tela la recibían los sastres en
rollos, y si dicha tela tenía defectos se le ataba un hilo al rollo para
identificarla fácilmente y saber que tenía que usarla en ropa de bajo costo.
Originariamente
“no strings attached” se usaba para
indicar que una cosa no obligaba a ningún tipo de compromiso, contrapartida o
contraprestación. Es la coletilla que se usaba para indicar que si le hacíamos
un favor a alguien no íbamos a pedirle nada a cambio, o la que usaban los
vendedores para indicar que por probar una muestra (“sample”) de un producto o por entrar a una tienda a preguntar no
teníamos ninguna obligación de comprar su producto.
Últimamente
esta expresión se oye mucho referida al mundo de las relaciones personales. En
este contexto “no strings attached”
se usa para hablar de tener sexo con una persona sin que haya ningún tipo de
sentimiento romántico ni que la relación tenga que acabar en bodorrio o en
relación de pareja. Una relación “no
strings attached” sería la que tendríamos con la persona con la que tenemos
una amistad con derecho a roce (“friend
with benefits”). No es que se trate de una persona promiscua que se zumbe
cada día a uno (a ese tipo de relaciones de una noche se las llama “one-night stand”) sino que se tiene
sexo frecuente con la misma persona con la que no nos une ningún tipo de
relación romántica.
Ejemplo de uso: “We
are giving away free t-shirts, no strings attached.” (“Estamos regalando
camisetas gratis, sin compromiso.”)
Cuando
estamos tan ricamente navegando por internet ("surfing the web"), en ocasiones habrá un vídeo, una canción o algo
que queramos reproducir, y al darle al botón de play saldrá una ventana
emergente ("pop-up window") indicando que si queremos continuar hay que instalar una aplicación extra. Si
ya la tenemos instalada lo más normal es que se ponga a funcionar directamente
sin preguntarnos nada en absoluto. A este miniprograma que funciona dentro de
otro o dentro de una página web se le denomina "applet" en inglés. En español se usa también el término “applet”
aunque otra posible traducción sería “miniaplicación”.
A
diferencia de un programa, una “applet”
no puede ejecutarse de modo independiente sino dentro de otro programa, y solo para
llevar a cabo una función muy específica.
Ejemplo de uso: “The
user confirms their order and downloads an applet which asks them for their
personal and payment details.” (“El usuario confirma su pedido y descarga una
miniaplicación que le pedirá sus detalles de pago y personales.”)
- Notas:Esta canción trata sobre el eterno tema del amor no correspondido.
El cantante es un pobre diablo que está loco por una mujer que no le hace ni
puñetero caso y eso le lleva a la desesperación y a estar al borde de volverse
loco.
- 1. “…drives me crazy…” =La construcción “drive me crazy” se usa cuando queremos
indicar que algo nos está sacando de quicio hasta el punto de enfadarnos o
hasta el punto de hacernos enloquecer de pura frustración. Nada que ver con que
una persona nos vuelva loco de felicidad y amor.
- 2. “…I can't help…” =Es un giro que se usa muy frecuentemente para indicar el
“no poder evitar” hacer algo, es decir, que algo se escapa a nuestro control o
a nuestra voluntad, como el que reacciona agresivamente cuando ve como
maltratan a un animal y por mucho que quiera no puede evitar ese tipo de
reacción. Va siempre referido a reacciones basadas en emociones.
Cuando
éramos pequeñitos y alguien nos soltaba una palabra que no entendíamos,
corríamos a casa y consultábamos el diccionario (“dictionary”) a ver qué significaba. Si era algo más complicado que
eso íbamos a la biblioteca pública a echar un vistazo a la enciclopedia (“encyclopedia”) de 300.000 volúmenes (“volumen”) cada uno de los cuales pesaba
un quintal métrico (“hundredweight”).
Ahora simplemente uno se va a google y lo busca ahí, por eso hasta se han
inventado el verbo “to google” para
indicar el buscar una cosa en google.
“To look up” está relacionado con todo
esto, porque es el verbo que usaríamos para hablar de buscar algo en una
enciclopedia, diccionario o algún otro tipo de libro o revista. En la actualidad
el verbo se ha tenido que modernizar, y se usa también para hablar de intentar
encontrar algún tipo de información en internet, aunque la “búsqueda” se
denomine “search” y al motor de
búsqueda se le llame “search engine”,
sea este google, bing o el que sea.
“To look up” es la búsqueda de algo en
concreto, y por eso no debe de confundirse con “to browse” que es cuando uno se pone a mirar un libro, folleto,
diccionario o sitio web (“web site”)
simplemente ojeando para ver por encima los contenidos que tiene.
Ejemplo de uso: “I
didn’t know what ‘loquacious’ meant and had to look it up in a dictionary.” (“No sabía lo que
“locuaz” significaba y tuve que buscarlo en un diccionario.”)
- "To be in La-la land" ... ("Estar
en los mundos de Yupi”)
Pronunciación:
/tuː biː ɪn lɑː-lɑː lænd/
- A. Significado:El “La-la
land” se supone que es un mundo inexistente donde tienen cabida las
fantasías, ensoñaciones, las musarañas y todo aquello que usemos como
referencia para indicar que alguien está embobado y que parece no enterarse en
absoluto de lo que está pasando a su alrededor. Así, “to be in La-la land” sería algo así como estar ausente de la
conversación o situación social del momento, como si estuviera presente su
cuerpo pero su mente vagase por otra dimensión que nada tiene que ver con esta.
Si bien
podríamos pensar que este estado es el mismo cuando uno está bajo el efecto de
las drogas o cuando se le va el santo al cielo, la realidad es que la expresión
inglesa se usa solo en el segundo caso, cuando alguien está absorto en sus
pensamientos.
La
traducción no es fácil, quizás la más aproximada ahora mismo sería la de “estar
en los mundos de Yupi”, pero valdrían otras que resulten más frecuentes en el
país en el que vivamos como “estar en las nubes”, etc.
Ejemplo de uso: “He
looks like he's in la-la land the whole time." (“Siempre parece que
esté en los mundos de Yupi.”)
- B. Origen:Esta expresión es relativamente nueva,
popularizándose allá por el año 1970 entre hablantes de inglés americano. La-la
land sería un mundo extravagante que para unos sería Los Ángeles (que se
abrevia “LA”), y que se consideraba un lugar excéntrico frívolo, etc., lo que
se acercaría al lugar definido por la expresión, mientras que para otros sería
París, ciudad que a la hora de ser parodiada en televisión y cine solía ir
acompañada de la interjección francesa “oh la la!”, mostrándose también como
una ciudad rara.
Como esta
explicación suena a leyenda urbana, indagando más uno encuentra historias que
sitúan el origen en la actitud infantil que usan incluso adultos de taparse los
oídos con los dedos y ponerse a cantar “la la la” para indicar a la persona que
nos está hablando que lo que dice nos importa un rábano porque en ese momento
nuestra mente está en otro mundo muy alejada del actual donde lo que nos dicen
no tiene efecto.
Primero
que nada, la gente usa de modo indistinto “picture”
o “photo” para referirse a las fotos
tanto sin son de las vacaciones en Zululand o los selfies con una alcachofa de
Yecla. Siendo precisos, “photo” se
usa para hablar únicamente de las imágenes captadas con una cámara fotográfica
y “picture” se usa para cualquier
tipo de imagen tanto si es una foto como un dibujo o como una imagen creada por
ordenador. Las “photo” son un
subgrupo de las “picture”.
El
“caption” son las palabras o frase
corta que se pone debajo de la foto de una revista o periódico para identificar
de que se trata y que el lector se entere de la película. Sin embargo, veremos
“caption” también para las
inscripciones que se ponen sobreimpresas en las fotos para que quede bonito,
como en los memes, o incluso detrás de las fotos como sucede con las fotos
tamaño carnet cuando se dejan en la secretaría del colegio para saber luego
quien es el de la foto y poder montar la orla (“graduation photograph”) del curso.
Como
a los angloparlantes les gusta ahorrar en palabras, “caption” puede usarse como verbo, “to caption”, para indicar la acción de escribirle un pie de foto a
una fotografía que se va a incluir en un folleto, periódico, etc.
Ejemplo de uso: “On
the back of the photo is written the simple caption, 'Mr. Monroe'.” (“En la parte de
atrás de la foto está escrito un simple pie de foto: “Mr. Monroe”.”)
Las
grandes ciudades (“cities”) suelen
estar compuestas por barrios (“neighborhoods”)
que suelen diferenciarse no solo por el tipo de casas o construcciones sino
también por el tipo o estrato social de la mayor parte de sus habitantes. Si la
mayor parte de sus habitantes son pobres podríamos hablar de un “poor neighborhood”, pero si además
queremos indicar que es una zona deprimida y deteriorada por la que hay una
gran cantidad de vagabundos (“vagrants”),
camellos (“dealers”), drogadictos
tirados en la calle y todo tipo de gente con la que es mejor no cruzarse por la
noche en una calle solitaria, entonces se suele usar el término “skid row” o “skid road”.
Originariamente
un “skid row” o “skid road” era el caminito que salía de
una explotación maderera por la que se sacaban los troncos arrastrándolos con
algún animal y a ambos lados del cual solían montar sus chabolas o tiendas de
campaña los leñadores (“woodcutters”)
que apenas lograban malvivir con su salario. Eran una especie de barrio donde
pronto surgían locales destinados a la venta del alcohol y a la prostitución
para atender a esta clientela.
Actualmente
se usa con barrios que quizás en algún tiempo tuvieron un momento dorado como
indican sus edificios, pero que ahora está muy deteriorado (“run down”), lleno de basura y de gente peligrosa
y donde es mejor no acercarse con un Iphone último modelo para cazar pokemons.
Ejemplo de uso: “He
became a skid row type of drunkard.” (“Se convirtió en una especie de borracho del
tipo barriobajero.”)
Aunque
a primera vista lo de “empty leg”
suena a que uno tenga una pierna vacía, en realidad se trata de una expresión
referida al mundo del transporte (“shipping”)
de mercancías o pasajeros, y se refiere al trayecto que hace un vehículo sin
carga porque ha entregado lo que transportaba y le toca volver al punto de
partida sin nada. Es un tema importante porque traer un vehículo de vuelta sin
carga significa perder dinero porque mínimo habrá que costear el sueldo del
conductor, el combustible y las multas de tráfico por saltarse algún stop y
atropellar ardillas al atajar por los parques.
A
la hora de usarlo, realmente lo del “empty
leg” solo se emplea en el mundo de la aviación donde los costes de un
trayecto por mínimo que sean son realmente altos. En este mundo, el “first leg” suele ser el vuelo de ida de
un vuelo fletado (“charter”) para
cubrir un trayecto de ida solamente. Es lo que hacen las estrellas del futbol
que no pueden permitirse un jet propio y que solo tienen dinero para pagarse el
vuelo de ida hasta un lugar. El viaje de regreso el avión tendría que hacerlo
en vacío y por ello la empresa suele ofertarlo a muy bajo precio para minimizar
pérdidas.
Ejemplo de uso: “Sometimes
empty leg flights go for the mere cost of fuel.” (“Algunas veces los trayectos en vacío
se venden por el simple coste del combustible.”)
Your love is like a shadow on me all of the time. (all
of the time)
I don't know what to do and I'm always in the dark.
We're living in a powder
keg and giving off sparks.
I really need you tonight.
Forever's gonna start tonight.
(Forever's gonna start tonight)
Once upon a time I was falling in love
but now I'm only falling
apart.
There's nothing I can do.
A total eclipse of the heart.
Once upon a time there was light in my life
but now there's only love in the dark.
Nothing I can say.
A total eclipse of the heart.
(Turn around, bright eyes)
(Turn around, bright eyes)
(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart.
(Turn around, bright eyes)
Every now and then I fall apart.
And I need you now tonight.
And I need you more than ever.
And if you only hold me tight
we'll be holding on forever.
And we'll only be making it right
'cause we'll never be wrong.
Together we can take it to the end of the line.
Your love is like a shadow on me all of the time. (all
of the time)
I don't know what to do
I'm always in the dark
living in a powder keg and giving off sparks.
I really need you tonight.
Forever's gonna start tonight.
(Forever's gonna start tonight)
Once upon a time I was falling in love
but now I'm only falling apart.
There's nothing I can do.
A total eclipse of the heart.
Once upon a time there was light in my life
but now there's only love in the dark.
Nothing I can say.
A total eclipse of the heart.
A total eclipse of the heart.
(Turn around, bright eyes)
(Turn around, bright eyes)
(Turn
around)
- Notas:La canción está inspirada en la relación entre Catherine
y Heathcliff en la novela “Wuthering Heights” (“Cumbres borrascosas”) de Emily
Brontë, relación apasionada pero tóxica y destructiva. En la canción la
cantante se debate entre haber encontrado al amor de su vida y el pensamiento
de que él pueda abandonarle. Cuando están juntos su relación es explosiva pero
con la distancia la cantante se ve sumida en tinieblas y temores. La canción en
sí está escrita en un momento de ese miedo a perderlo.
- 1. “…powder keg …” =El “powder” es la pólvora que se usa en petardos y armas
de fuego, y los “keg” son los barriles en los que se solía guardar en los
barcos pirata y de guerra de esa época. En la canción se usa como metáfora de
lo explosivo de la relación entre ellos que es como estar sentado sobre un
barril de pólvora mientras saltan chispas alrededor. - 2. “…falling apart …” =Este phrasal se usa para hablar de desmoronarse,
especialmente cuando se habla de la vida de uno.
- "To come off" ... (“Caerse – Despegarse - Salir")
Pronunciación:
/tuː kʌm ɒf/
Como
norma general, para hablar de que alguien se cae del andamio de la obra o para
hablar del gato que se cae del árbol usamos el verbo “to fall”, que tiene el
sentido genérico de “caer”. Con “to come
off” podemos expresar también la idea de caerse pero en unos contextos
distintos.
“To come off”, principalmente en inglés
británico, se usa para hablar de las cosas que se supone que deberían
mantenerse fijas, pegadas o clavadas en un lugar y que por alguna razón se
desprenden o se sueltan, sin que necesariamente tengan porque acabar en el
suelo. Es lo que pasa cuando se suelta el poster de Queen que teníamos pegado
en la pared del dormitorio y acaba colgando de una esquina o incluso en el
suelo, y es lo que pasa con la manivela de subir la ventanilla del coche que al
cogerla se nos queda colgando en la mano. Normalmente implica que algo ha
dejado de funcionar como debiera, bien sean las tachuelas o la cinta adhesiva
que sujetaba el poster a la pared, o alguna pieza interna de la manivela que se
ha roto.
Puede
usarse también para hablar de las manchas que salen bien o salen con dificultad
de un tejido, en este caso “to come off”
es que desaparezca la mancha o que se obstine en dejar rastro en la bufanda de
cachemira que nos compramos en el viaje a la India.
Cuidadito
con este phrasal porque es el mismo que usan los británicos para hablar de
llegar al orgasmo durante la relación sexual y podría dar lugar a curiosos
malentendidos.
Ejemplo de uso: “The
bathroom doorknob just came off in my hand.” (“El pomo de la puerta del baño se ha
quedado suelto en mi mano.”)
- "Diamond in the rough" ... ("Diamante en bruto”)
Pronunciación:
/daɪəmənd ɪn ðə rʌf/
- A. Significado:Esta expresión tiene dos versiones, “a rough diamond” y “a diamond in the rough”, y su
significado es equivalente a la versión española “un diamante en bruto”.
Principalmente se usa para referirse a personas que tienen unas cualidades
excepcionales pero que se ven eclipsadas por su falta de refinamiento, de
modales, etc.
En el
campo de las relaciones humanas esta es una expresión que se usaría para hablar
de alguien que es un buenazo con un corazón de oro, pero más bruto que un arado
o tan bocazas que tira para atrás.
En el
campo laboral, puede usarse para hablar de un deportista o trabajador que tiene
mucho talento pero que carece de una mentorización o entrenamiento adecuado
para sacar todo lo mejor que hay en él.
Se puede
usar también para hablar de objetos que parecen carentes de valor, pero que
debidamente restaurados pueden acabar teniendo un gran valor de mercado, como
la bicicleta de tiempos de Pericles de los Palotes que la abuela tiene oxidada
en un granero y que restaurada puede valer más que la casa entera.
Ejemplo de uso: ““This
film is one of those diamonds in the rough – a wonderful gem that almost no one
has noticed.” (“Esta
película es uno de esos diamantes en bruto, una joya maravillosa que casi nadie
ha visto.”)
- B. Origen:La idea de donde surge esta expresión es clara:
Antes de que se pula un diamante, en su estado natural, este carece del brillo
que se ve en las joyas de catálogo. La expresión aplicada a personas viene
usándose desde 1624, cuando apareciese en el libro “A wife for a month” de John
Fletcher.
Camas
hay de todos los tipos. Están las literas (“bunks”) como las de los hoteles de mochileros (“backpackers”) donde todo huele a píes,
y que para los niños son divertidas hasta que en la segunda caída se dejan tres
molares y tres incisivos en la mesita de noche. Afortunadamente no son el único
tipo de cama que existe. Lo más cutre pero muy vistoso sería tener una cama con
dosel (“canopy bed”) especialmente
útil si tiene mosquitera y en tu pueblo los mosquitos pesan entre tres y cinco
kilos. Para niños es también una buena idea tener una cama nido (“trundle bed”) que sirve para cuando un
amiguito se queda a pasar la noche, y para esconder un cadáver si el niño en
cuestión es el de la maldición de Damien.
Pero
por mucho que se diga, en la cama el tamaño importa, y así como en España solo
hay dos tamaños (demasiado grande y demasiado pequeño), para los angloparlantes
hay varios tamaños más, con lo que comprar sábanas y mantas es mucho más
complicado. La cama individual de 90cm es “bed”
sin más, es propia de solteros y estudiantes. Luego viene la cama doble, de
140cm (“double bed”), donde cabe una
parejita que lleve poco tiempo junta y aun les dé por estar pegaditos mientras
duermen. Luego viene la cama XL de 160 cm (“queen-size bed”), para parejas donde ya empiezan a haber
discusiones y de vez en cuando se quiere dejar tierra por medio. Finalmente
está la XXL de 180 cm (“king-size bed”)
que va muy bien para tríos, orgías y todo ese tipo de cosas raras.
Ejemplo de uso: “Downstairs
is a trundle bed for visitors.” (“En el piso de abajo hay una cama nido para
las visitas.”)
Con
el término “media” nos referimos a
todos los medios de comunicación, sean tele, radio, prensa, etc., y con “media event” nos referimos a un
acontecimiento que es objeto de cobertura por parte de dichos medios de
comunicación. Los “media people” son
la gente que trabaja en dichos medios de comunicación y que viven de este
negocio.
El
gran problema con los “media people”
es que tienen que ganarse la vida encontrando noticias y explotándolas, y en
ocasiones por alguna razón particular deciden ponerse a dar una cobertura
intensísima a un “media event” sea
las manifestaciones en Villa Alpedrete por el aumento del precio del cubata de
garrafón, o al rescate de la gaviota que ha quedado atrapada en el balcón de
Chuck Norris. Cuando esto sucede acuden en tropel al lugar de los hechos hasta
que los periodistas están más apretados que las sardinas en escabeche en lata,
y hasta que hay tantas cámaras que podrían crear un agujero negro por
acumulación de masa. A todos estos periodistas dispuestos a informar segundo a
segundo de cosas como la vendimia de los alfajores se le denomina circo
mediático (“media circus”), y es la
forma despectiva de referirse a esa actuación buitre y molesta de los
representantes de prensa focalizados en un solo tema como si esa noticia fuera
el centro del universo.
Ejemplo de uso: “The
couple married in the Caribbean to avoid a media circus.” (“La pareja se casó
en el Caribe para evitar el circo mediático.”)