- "To come off" ... (“Caerse – Despegarse - Salir")
Pronunciación:
/tuː kʌm ɒf/
Como
norma general, para hablar de que alguien se cae del andamio de la obra o para
hablar del gato que se cae del árbol usamos el verbo “to fall”, que tiene el
sentido genérico de “caer”. Con “to come
off” podemos expresar también la idea de caerse pero en unos contextos
distintos.
“To come off”, principalmente en inglés
británico, se usa para hablar de las cosas que se supone que deberían
mantenerse fijas, pegadas o clavadas en un lugar y que por alguna razón se
desprenden o se sueltan, sin que necesariamente tengan porque acabar en el
suelo. Es lo que pasa cuando se suelta el poster de Queen que teníamos pegado
en la pared del dormitorio y acaba colgando de una esquina o incluso en el
suelo, y es lo que pasa con la manivela de subir la ventanilla del coche que al
cogerla se nos queda colgando en la mano. Normalmente implica que algo ha
dejado de funcionar como debiera, bien sean las tachuelas o la cinta adhesiva
que sujetaba el poster a la pared, o alguna pieza interna de la manivela que se
ha roto.
Puede
usarse también para hablar de las manchas que salen bien o salen con dificultad
de un tejido, en este caso “to come off”
es que desaparezca la mancha o que se obstine en dejar rastro en la bufanda de
cachemira que nos compramos en el viaje a la India.
Cuidadito
con este phrasal porque es el mismo que usan los británicos para hablar de
llegar al orgasmo durante la relación sexual y podría dar lugar a curiosos
malentendidos.
Ejemplo de uso: “The
bathroom doorknob just came off in my hand.” (“El pomo de la puerta del baño se ha
quedado suelto en mi mano.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario