miércoles, 20 de noviembre de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To come off”)

- "To come off" ... (“Caerse – Despegarse - Salir")
Pronunciación: /tuː kʌm ɒf/
Como norma general, para hablar de que alguien se cae del andamio de la obra o para hablar del gato que se cae del árbol usamos el verbo “to fall”, que tiene el sentido genérico de “caer”. Con “to come off” podemos expresar también la idea de caerse pero en unos contextos distintos.
To come off”, principalmente en inglés británico, se usa para hablar de las cosas que se supone que deberían mantenerse fijas, pegadas o clavadas en un lugar y que por alguna razón se desprenden o se sueltan, sin que necesariamente tengan porque acabar en el suelo. Es lo que pasa cuando se suelta el poster de Queen que teníamos pegado en la pared del dormitorio y acaba colgando de una esquina o incluso en el suelo, y es lo que pasa con la manivela de subir la ventanilla del coche que al cogerla se nos queda colgando en la mano. Normalmente implica que algo ha dejado de funcionar como debiera, bien sean las tachuelas o la cinta adhesiva que sujetaba el poster a la pared, o alguna pieza interna de la manivela que se ha roto.
Puede usarse también para hablar de las manchas que salen bien o salen con dificultad de un tejido, en este caso “to come off” es que desaparezca la mancha o que se obstine en dejar rastro en la bufanda de cachemira que nos compramos en el viaje a la India.
Cuidadito con este phrasal porque es el mismo que usan los británicos para hablar de llegar al orgasmo durante la relación sexual y podría dar lugar a curiosos malentendidos.
Ejemplo de uso: “The bathroom doorknob just came off in my hand.” (“El pomo de la puerta del baño se ha quedado suelto en mi mano.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario