- "Trundle bed" ... ("Cama
nido")
Pronunciación:
/ˈtrʌndl bɛd/
Camas
hay de todos los tipos. Están las literas (“bunks”) como las de los hoteles de mochileros (“backpackers”) donde todo huele a píes,
y que para los niños son divertidas hasta que en la segunda caída se dejan tres
molares y tres incisivos en la mesita de noche. Afortunadamente no son el único
tipo de cama que existe. Lo más cutre pero muy vistoso sería tener una cama con
dosel (“canopy bed”) especialmente
útil si tiene mosquitera y en tu pueblo los mosquitos pesan entre tres y cinco
kilos. Para niños es también una buena idea tener una cama nido (“trundle bed”) que sirve para cuando un
amiguito se queda a pasar la noche, y para esconder un cadáver si el niño en
cuestión es el de la maldición de Damien.
Pero
por mucho que se diga, en la cama el tamaño importa, y así como en España solo
hay dos tamaños (demasiado grande y demasiado pequeño), para los angloparlantes
hay varios tamaños más, con lo que comprar sábanas y mantas es mucho más
complicado. La cama individual de 90cm es “bed”
sin más, es propia de solteros y estudiantes. Luego viene la cama doble, de
140cm (“double bed”), donde cabe una
parejita que lleve poco tiempo junta y aun les dé por estar pegaditos mientras
duermen. Luego viene la cama XL de 160 cm (“queen-size bed”), para parejas donde ya empiezan a haber
discusiones y de vez en cuando se quiere dejar tierra por medio. Finalmente
está la XXL de 180 cm (“king-size bed”)
que va muy bien para tríos, orgías y todo ese tipo de cosas raras.
Ejemplo de uso: “Downstairs
is a trundle bed for visitors.” (“En el piso de abajo hay una cama nido para
las visitas.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario