- "Media circus" ... ("Circo
mediático")
Pronunciación:
/ˈmiːdiə ˈsɜːkəs/
Con
el término “media” nos referimos a
todos los medios de comunicación, sean tele, radio, prensa, etc., y con “media event” nos referimos a un
acontecimiento que es objeto de cobertura por parte de dichos medios de
comunicación. Los “media people” son
la gente que trabaja en dichos medios de comunicación y que viven de este
negocio.
El
gran problema con los “media people”
es que tienen que ganarse la vida encontrando noticias y explotándolas, y en
ocasiones por alguna razón particular deciden ponerse a dar una cobertura
intensísima a un “media event” sea
las manifestaciones en Villa Alpedrete por el aumento del precio del cubata de
garrafón, o al rescate de la gaviota que ha quedado atrapada en el balcón de
Chuck Norris. Cuando esto sucede acuden en tropel al lugar de los hechos hasta
que los periodistas están más apretados que las sardinas en escabeche en lata,
y hasta que hay tantas cámaras que podrían crear un agujero negro por
acumulación de masa. A todos estos periodistas dispuestos a informar segundo a
segundo de cosas como la vendimia de los alfajores se le denomina circo
mediático (“media circus”), y es la
forma despectiva de referirse a esa actuación buitre y molesta de los
representantes de prensa focalizados en un solo tema como si esa noticia fuera
el centro del universo.
Ejemplo de uso: “The
couple married in the Caribbean to avoid a media circus.” (“La pareja se casó
en el Caribe para evitar el circo mediático.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario