- "To go out" ... (“Apagarse")
Pronunciación:
/tuː gəʊ aʊt/
En
español usamos el verbo “apagar” hasta para referirnos a desconectar un aparato
eléctrico como la tele, la radio o el ordenador, como si estuviera en llamas y
hubiera que usar el extintor para extinguir (“to extinguish”) las llamas. Centrándonos ya en el tema de apagar un
fuego, tenemos dos phrasal verbs. Por un lado está “to put out” que se usa cuando alguien apaga un fuego echándole
agua, polvo químico o sacudiéndolo con los calzoncillos largos del abuelo, y
por otro está “to go out”, que se
usa para indicar el hecho de que el fuego se apaga por si mismo porque se
consume todo el combustible y ya no queda nada más que pueda arder.
“To go out” tiene la connotación de
tratarse de una acción lenta y gradual, por lo que se supone que las llamas se
van apagando poco a poco hasta que ya no queda más que un rescoldo (“embers”). Esto permite que se use “to go out” para hablar de otras cosas
que se apagan poco a poco como el cigarrillo que tiramos al suelo antes de
subir al coche en el parking del supermercado si somos unos auténticos cerdos,
o incluso el brillo en los ojos de una persona que va muriéndose poco a poco
(en este sentido se usa principalmente en ambientes literarios).
Ejemplo de uso: “The
fire seemed to be going out.” (“El fuego parecía estar apagándose.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario