- "Break the ice" ... ("Romper el
hielo (en una situación social)”)
Pronunciación:
/breɪk ði aɪs/
- A. Significado: El “hielo” del que se habla en esta expresión
es la situación de frialdad que se da entre desconocidos la primera vez que se
reúnen, dando lugar a una serie de situaciones incómodas en las que alguna de
las partes tiene que decidirse a romper el hielo (“to break the ice”) y hacer que la atmósfera de trabajo sea más
cálida o fluida.
Se usa
principalmente para hablar de los primeros momentos de cursos, conferencias o
reuniones de negocios en los que se junta gente que no se conoce y entre los
que hay que buscar algún método para conseguir romper la barrera de silencio para
conseguir que la gente se ponga a hablar amigablemente entre ellos.
Ejemplo de uso: “John
and David were both a bit uneasy when they first met, but they broke the ice
with drinks at the bar before they began discussing business.” (“Juan y David se
sintieron un poco incómodos la primera vez que se vieron, pero rompieron el
hielo con unas bebidas en el bar antes de empezar a hablar de negocios.”)
- B. Origen: Algunas teorías sitúan el origen de esta
expresión en los buques rompehielos que abren paso a otras embarcaciones
abriendo canales en el hielo, pero la verdad es que la expresión se usaba antes
de la existencia de estos buques. De hecho, uno de los registros más antiguos
aparece en una de las obras de Mark Twain y por aquel entonces aun no existían
rompehielos para expediciones polares, e incluso Shakespeare la usó en alguna ocasión.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario