- "No strings attached" ... ("Sin
compromiso")
Pronunciación:
/nəʊ strɪŋz əˈtæʧt/
La
traducción literal sería “sin cuerdas atadas” porque al parecer esta expresión
viene del mundo de la costura, en el que la tela la recibían los sastres en
rollos, y si dicha tela tenía defectos se le ataba un hilo al rollo para
identificarla fácilmente y saber que tenía que usarla en ropa de bajo costo.
Originariamente
“no strings attached” se usaba para
indicar que una cosa no obligaba a ningún tipo de compromiso, contrapartida o
contraprestación. Es la coletilla que se usaba para indicar que si le hacíamos
un favor a alguien no íbamos a pedirle nada a cambio, o la que usaban los
vendedores para indicar que por probar una muestra (“sample”) de un producto o por entrar a una tienda a preguntar no
teníamos ninguna obligación de comprar su producto.
Últimamente
esta expresión se oye mucho referida al mundo de las relaciones personales. En
este contexto “no strings attached”
se usa para hablar de tener sexo con una persona sin que haya ningún tipo de
sentimiento romántico ni que la relación tenga que acabar en bodorrio o en
relación de pareja. Una relación “no
strings attached” sería la que tendríamos con la persona con la que tenemos
una amistad con derecho a roce (“friend
with benefits”). No es que se trate de una persona promiscua que se zumbe
cada día a uno (a ese tipo de relaciones de una noche se las llama “one-night stand”) sino que se tiene
sexo frecuente con la misma persona con la que no nos une ningún tipo de
relación romántica.
Ejemplo de uso: “We
are giving away free t-shirts, no strings attached.” (“Estamos regalando
camisetas gratis, sin compromiso.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario