martes, 19 de noviembre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Diamond in the rough”)

- "Diamond in the rough" ... ("Diamante en bruto”)
Pronunciación: /daɪəmənd ɪn ðə rʌf/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos versiones, “a rough diamond” y “a diamond in the rough”, y su significado es equivalente a la versión española “un diamante en bruto”. Principalmente se usa para referirse a personas que tienen unas cualidades excepcionales pero que se ven eclipsadas por su falta de refinamiento, de modales, etc.
En el campo de las relaciones humanas esta es una expresión que se usaría para hablar de alguien que es un buenazo con un corazón de oro, pero más bruto que un arado o tan bocazas que tira para atrás.
En el campo laboral, puede usarse para hablar de un deportista o trabajador que tiene mucho talento pero que carece de una mentorización o entrenamiento adecuado para sacar todo lo mejor que hay en él.
Se puede usar también para hablar de objetos que parecen carentes de valor, pero que debidamente restaurados pueden acabar teniendo un gran valor de mercado, como la bicicleta de tiempos de Pericles de los Palotes que la abuela tiene oxidada en un granero y que restaurada puede valer más que la casa entera.
Ejemplo de uso: ““This film is one of those diamonds in the rough – a wonderful gem that almost no one has noticed.” (“Esta película es uno de esos diamantes en bruto, una joya maravillosa que casi nadie ha visto.”)
- B. Origen: La idea de donde surge esta expresión es clara: Antes de que se pula un diamante, en su estado natural, este carece del brillo que se ve en las joyas de catálogo. La expresión aplicada a personas viene usándose desde 1624, cuando apareciese en el libro “A wife for a month” de John Fletcher.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario