- "Diamond in the rough" ... ("Diamante en bruto”)
Pronunciación:
/daɪəmənd ɪn ðə rʌf/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos versiones, “a rough diamond” y “a diamond in the rough”, y su
significado es equivalente a la versión española “un diamante en bruto”.
Principalmente se usa para referirse a personas que tienen unas cualidades
excepcionales pero que se ven eclipsadas por su falta de refinamiento, de
modales, etc.
En el
campo de las relaciones humanas esta es una expresión que se usaría para hablar
de alguien que es un buenazo con un corazón de oro, pero más bruto que un arado
o tan bocazas que tira para atrás.
En el
campo laboral, puede usarse para hablar de un deportista o trabajador que tiene
mucho talento pero que carece de una mentorización o entrenamiento adecuado
para sacar todo lo mejor que hay en él.
Se puede
usar también para hablar de objetos que parecen carentes de valor, pero que
debidamente restaurados pueden acabar teniendo un gran valor de mercado, como
la bicicleta de tiempos de Pericles de los Palotes que la abuela tiene oxidada
en un granero y que restaurada puede valer más que la casa entera.
Ejemplo de uso: ““This
film is one of those diamonds in the rough – a wonderful gem that almost no one
has noticed.” (“Esta
película es uno de esos diamantes en bruto, una joya maravillosa que casi nadie
ha visto.”)
- B. Origen: La idea de donde surge esta expresión es clara:
Antes de que se pula un diamante, en su estado natural, este carece del brillo
que se ve en las joyas de catálogo. La expresión aplicada a personas viene
usándose desde 1624, cuando apareciese en el libro “A wife for a month” de John
Fletcher.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario