- “Get your work cut out for you" ... ("Tener
mucho trabajo por delante”)
Pronunciación: /gɒt jɔː wɜːk kʌt aʊt fɔː juː/
- A. Significado: Esta es la típica expresión que soltaría tu
jefe justo antes de descargar sobre tu mesa un montón de informes, memorándums
y papeleos varios que van a exigir tu atención y que estés concentrado durante
varias horas, días o meses, y que posiblemente hasta tengas que llevarte
trabajo a casa.
“To have your work cut out for you” o “to get your work
cut out for you” significa tener mucho trabajo por delante, un montón de
cosas por hacer, y si se trata de algo “cut out for you” (“hecho a tu
medida”) es porque se supone que está a la altura de tus capacidades
intelectuales o profesionales, y tu jefe te lo está vendiendo como si fuera un auténtico
desafío para ti.
Ejemplo de uso: “She'll really have her work cut out
to finish all those reports by the end of the week.” (“Verdaderamente
tiene mucho trabajo por delante para acabar todos esos informes antes del fin
de la semana.”)
- B. Origen: El origen de la expresión está relacionado con
el mundo de los sastres (“tailors”) y los trajes a medida (“tailor-made
suits”). Aparentemente tener un modelo o traje previo con el que trabajar
para adaptarlo a las medidas de un cliente sería más fácil que partir de cero,
pero es que la expresión hace referencia al trabajo del auxiliar del sastre que
tenía que cortar todas las piezas de tela ajustando las plantillas para
economizar el gasto de tela en la medida de lo posible. Se trataba de un sudoku
que consumía mucho tiempo y que requería una buena planificación.
“To have your work cut out for you” sería toda esa
planificación de hacer plantillas, cortar la tela, y matarse a coser previa a
ponerse a adaptar el traje a las medidas finales del cliente.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario