You were working as a waitress in a cocktail bar
when I met you.
I picked you
out, I shook you up
and turned you
around,
turned you into someone new.
Now five years later on
you've got the world at your feet.
Success has been so easy for you.
But don't forget
it's me who put you where you are now,
and I can put you back there too.
Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
when I hear that you won't see me.
Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
when you say that you don't need me.
It's much too late to find
when you think you've changed your mind.
You'd better change it back
or we will both be sorry.
Don't you want me, baby?
Don't you want me, oh? (x2)
I was working as a waitress in a cocktail bar,
that much is true.
But even then I knew I'd find
a much better place
either with or without you.
The five years we have had
have been such good times.
I still love you.
But now I think it's time
I live my life on my own.
I guess it's just what I must do.
Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
when I hear that you won't see me.
Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
when you say that you don't need me.
It's much too late to find
when you think you've changed your mind.
You'd better change it back
or we will both be sorry.
Don't you want me, baby?
Don't you want me, oh? (x6)
- Notas: A mí el protagonista
de la canción me acojona por las amenazas que le hace a la señora con eso de
que si no cambia de idea ambos se arrepentirán (“change it back or we will both be sorry”) o eso de que “yo te puse
donde estás y puedo hacer que vuelvas al lugar del que saliste si no haces lo
que te digo” (“it's me who put you where
you are now, and I can put you back there too”).
El tema de la canción está claro: Chico influyente conoce
camarera y la convierte en una estrella, y ahora ella le manda a tomar viento,
cosa que él no recibe nada bien. No es una historia de amor que ha salido mal
sino una historia de dominación y poder.
La historia de la canción se les ocurrió al grupo tras
ver una historia similar en una revista y basándose en la película “Ha nacido
una estrella” (“A star is born”).
- 1. “…picked you out …” = Para hablar
de elegir una cosa de entre un montón de cosas similares se usa el phrasal “to
pick out”. Implica el tener la capacidad de discriminar o distinguir entre lo
mejor del montón para ser eso lo que se elije, como la fruta en el supermercado
evitando las manzanas en las que las señoras mayores meten la uña para ver si
están maduras.
- 2. “…shook you up …” = El phrasal
“to shake up” es otro de esos phrasal con un sentido estricto como es el de
agitar algo como si fuera una coctelera, y el metafórico de sacudir algo en el
sentido de cambiarlo por completo de modo brusco, como de una sacudida fuerte.
Podría traducirse por algo similar a “cambiar de golpe” o algo así.
- 3. “…turned you around …” = “To turn
around” es un phrasal que se usa para hablar de “dar la vuelta” o “girar” algo,
aquí se usa en sentido metafórico para indicar el cambiar a la otra persona de
los pies a la cabeza y convertirla en algo completamente nuevo y mucho mejor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario