- "Dislocated
worker" ... ("Desempleado por crisis / cierre de la empresa")
Pronunciación: /ˈdɪsləʊkeɪtɪd
ˈwɜːkə/
Este término se las trae por eso de que lo de “dislocated”
nos suena a dislocación, es decir, que un brazo o una pierna se te salen y
ponerlo en su sitio duele más que si te pellizcas la cosa al subirte la
cremallera del pantalón muy rápidamente. Es por ello que “dislocated worker”
parece referirse a un trabajador que estaba pensando en las musarañas tibetanas
y se le quedó atrapado el brazo en la máquina. No, no van por ahí los tiros.
Por definición, un “dislocated worker” es aquel
que ha perdido su trabajo porque su empresa ha hecho una reducción de plantilla
brutal, o incluso porque tiene que cerrar sus puertas y dejar a los
trabajadores en la calle. Cuando el despido se da por estas causas y no por un
fallo o negligencia del trabajador, entonces usamos “to lay off” o “to
make redundant” para hablar del “despido” o la acción de “despedirlo”.
Un autónomo (“self-employed”) puede convertirse
también en “dislocated worker” si
tiene que cerrar su negocio porque hay una crisis económica que hace que su
negocio se vaya a hacer puñetas. Incluso un granjero o agricultor puede ser un
“dislocated worker” si se produce
una catástrofe natural (“natural disaster”) que arruina las cosechas
obligándole a emigrar a la ciudad en busca de trabajo.
Este término no tiene traducción al español, por lo que
hay que explicar el concepto que abarca.
Ejemplo de uso: “When the plant burned down in the
small town, there were many dislocated workers who were wondering if they'd
ever find a job again.” (“Cuando la fábrica ardió en la pequeña
ciudad, hubo muchos desempleados por cierre que se preguntaban si volverían a
encontrar un trabajo de nuevo.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario