- "Labour
exploitation" ... ("Explotación laboral")
Pronunciación: /ˈleɪbər
ˌɛksplɔɪˈteɪʃən/
El “labour” para los británicos, o “labor” para los americanos, no solo es
ponerse de parto (“to be in labor”) sino que también se usa de modo
formal y general para referirse a los trabajadores. Es el equivalente a “mano
de obra”.
Al juntar lo de “labour”
con “exploitation” (ojo a como se
escribe) se obtiene el concepto de “labour exploitation”, que nos trae a
la mente la imagen de un jefe (“boss”, “manager” o “employer”)
abusón que cuando se aburre se dedica a putear a sus trabajadores por puro
espíritu de crueldad. No es tan sencillo.
Está claro que hay explotación laboral en el caso del “human
trafficking”, que es cuando se trae a gente de un país para dedicarlos a la
prostitución o para obligarles a trabajar como esclavos (“slaves”) para
pagar los costes de haberles traído ilegalmente a un país. También está claro
en el caso del “child labour” o cuando se usa a niños para trabajar pese
a que su edad legal no lo permite.
En el resto de los casos el “labour exploitation”
se da cuando se obliga a trabajar horas extras (“to do overtime”) sin
que se les pague y con amenaza de despido si se niegan, o cuando se obliga a
hacer cosas que no están en el contrato como morderle las uñas de los pies al
jefe porque él no llega.
Ejemplo de uso: “Labour exploitation is lately
consider the lesser of two evils in some societies where people strives to make
ends meet.” (“La
explotación laboral últimamente está siendo considerada el mal menor en
sociedad donde la gente lucha por llegar a final de mes.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario