Pronunciación: /ði ˈʌpə krʌst/
- A. Significado: No es una expresión que se usa en el día a día
mientras se habla de futbol y se comen patatas fritas, sino que de verla será
en la prensa, en libros o en discursos un poco elaborados. “The upper crust” se usa para hablar de
la aristocracia en general, o de la clase alta de la sociedad, es decir, la
gente con pasta que en cierto modo compone la elite financiera o los que tienen
el poder o la influencia en una determinada sociedad.
A la hora de traducir se puede hablar simplemente de “la
aristocracia”, de “la clase alta” o si uno quiere ser un poco más poético,
puede traducirlo por “la flor y nata” de la sociedad.
Ejemplo de uso: “The upper crust does not ride public
transportation.” (“La
aristocracia no va en transporte público.”)
- B. Origen: La expresión se usa desde el siglo XIX, y hay
dos teorías sobre su origen:
La primera teoría indica que esa “capa superior” (“upper crust”) se refiere a la del pan,
que en aquellos tiempos se quemaba por abajo y la mejor parte era la que
quedaba arriba. Esta parte de arriba era la que compraban los ricos, mientras
que los pobres se tenían que limitar con la costra carbonizada de abajo, como
la que comíamos en mi casa porque éramos tan pobres que por no tener no
teníamos ni hambre.
La segunda versión es más de tipo geológico, y la “upper crust” es la corteza terrestre
donde hay arbolitos, lagos, montañitas y nieve, convirtiéndola en la mejor
parte del mundo. Con esta versión parece que el mundo es para los ricos y los
demás tenemos que conformarnos con vivir en cavernas en las capas inferiores
como los morloks o los fraguel rock.
Inicialmente lo de “upper
crust” se usaba con sentido despectivo, pero hoy por hoy ya no tiene estas
connotaciones negativas.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario