miércoles, 22 de abril de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shore up”)

- "To shore up" ... (“Apoyar")
Pronunciación: /tuː ʃɔːr ʌp/
El “shore” es la costa, ese sitio estupendo para tener un pisito que nos cuesta la vida pagar y que al final viene un maremoto (“tidal wave”) y se lo lleva por delante. Pero es que “shore” tiene otro significado menos conocido que es el de “puntal”, que básicamente es un palo que se pone para sujetar algo y evitar que se caiga, como el que se ponen en los pasos (“floats”) de Semana Santa para que se quede en el aire mientras los costaleros se van a tomar un rebujito.
Para entender el verbo “to shore up” hay que fijarse en la acepción de “puntal”, ya que se trata de un verbo que se usa para indicar el apuntalar un muro o edificio para evitar que se caiga, como sucedía con el barco de Chanquete, que tuvo que apuntalar (“to shore up”) porque si no el barco volcaba por los kilos de coca que escondía en una bodega lateral.
Hay más, como todo verbo puede usarse en sentido metafórico, que en este caso consiste en apoyar una organización, acuerdo o sistema que no está yendo tan bien como se esperaba. Con este apoyo se pretende evitar su caída.
Ejemplo de uso: “The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company's image.” (“El nuevo relaciones publicas tiene la difícil tarea de apoyar la imagen de la compañía.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario