- "To shore
up"
... (“Apoyar")
Pronunciación: /tuː ʃɔːr ʌp/
El “shore” es la costa, ese sitio estupendo para tener un pisito que nos cuesta la
vida pagar y que al final viene un maremoto (“tidal
wave”) y se lo lleva por delante. Pero es que “shore”
tiene otro significado menos conocido que es el de “puntal”, que básicamente es
un palo que se pone para sujetar algo y evitar que se caiga, como el que se
ponen en los pasos (“floats”) de Semana Santa para que se quede en el aire mientras los costaleros
se van a tomar un rebujito.
Para entender el verbo “to
shore up” hay que fijarse en la acepción de “puntal”, ya que se trata de un
verbo que se usa para indicar el apuntalar un muro o edificio para evitar que
se caiga, como sucedía con el barco de Chanquete, que tuvo que apuntalar (“to shore up”) porque si no el barco volcaba por los kilos de coca que escondía en
una bodega lateral.
Hay más, como todo verbo puede
usarse en sentido metafórico, que en este caso consiste en apoyar una
organización, acuerdo o sistema que no está yendo tan bien como se esperaba. Con este apoyo se pretende evitar su caída.
Ejemplo de uso: “The new
public relations manager has the difficult task of shoring up the company's
image.” (“El nuevo relaciones publicas tiene la difícil
tarea de apoyar la imagen de la compañía.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario