Pronunciación: /tuː
tæp ʌp/
Este es una de esas palabras
pluriempleadas para poder sacar a su familia léxica adelante. No le queda otra
que asumir significados muy diversos para llegar a final de mes y que sus crías
no pasen hambre.
El “tap” es el grifo ese que abrimos en la ducha para quitarnos la costra de
varios meses sin darnos un baño, pero también se usa para indicar el
tamborilear (“to tap”) o dar golpecitos en la espalda del trabajador que nos hace la pelota,
o repiquetear con los dedos en la mesa cuando estamos nerviosos. Sirve incluso
para hablar de pinchar el teléfono (“to
tap”) de una famosa (“celebrity”) para saber si se está zumbando al butanero.
El phrasal es una historia
aparte, porque “to tap up”, que yo sepa, solo se usa en el mundo del futbol para indicar el que un
equipo se ponga en contacto con un jugador para tantear si aceptaría que lo
fichásemos o no. Este phrasal es británico, ya que los americanos prefieren
usar “to tamper” para esto mismo. Estos contactos ocultos fuera de las ventanas de
fichaje o negociación pueden ser considerados ilegales, inmorales o incluso
inaceptables de acuerdo con algunas federaciones de fútbol.
Ejemplo de uso: “The manager believed his best player
was being tapped up by Real Madrid.” (“El entrenador creía que su mejor
jugador estaba siendo intentado fichar a escondidas por el Real Madrid.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario