miércoles, 1 de julio de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To tap up”)

- "To tap up" ... (“Intentar fichar a escondidas")
Pronunciación: /tuː tæp ʌp/
Este es una de esas palabras pluriempleadas para poder sacar a su familia léxica adelante. No le queda otra que asumir significados muy diversos para llegar a final de mes y que sus crías no pasen hambre.
El “tap” es el grifo ese que abrimos en la ducha para quitarnos la costra de varios meses sin darnos un baño, pero también se usa para indicar el tamborilear (“to tap”) o dar golpecitos en la espalda del trabajador que nos hace la pelota, o repiquetear con los dedos en la mesa cuando estamos nerviosos. Sirve incluso para hablar de pinchar el teléfono (“to tap”) de una famosa (“celebrity”) para saber si se está zumbando al butanero.
El phrasal es una historia aparte, porque “to tap up”, que yo sepa, solo se usa en el mundo del futbol para indicar el que un equipo se ponga en contacto con un jugador para tantear si aceptaría que lo fichásemos o no. Este phrasal es británico, ya que los americanos prefieren usar “to tamper” para esto mismo. Estos contactos ocultos fuera de las ventanas de fichaje o negociación pueden ser considerados ilegales, inmorales o incluso inaceptables de acuerdo con algunas federaciones de fútbol.
Ejemplo de uso: “The manager believed his best player was being tapped up by Real Madrid.” (“El entrenador creía que su mejor jugador estaba siendo intentado fichar a escondidas por el Real Madrid.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario