Pronunciación:
/tuː lɪft ʌp/
El “lift” es esa cabina que los vagos usamos para subir y bajar por un edificio
sin tener que usar las escaleras y al que llaman ascensor, y el verbo “to lift” indicar el subir algo, como
cuando levantamos pesas (“to lift weight”) para conseguir unos bíceps de mayor tamaño que el cerebro
Al usar “to lift up” podemos seguir refiriéndonos a “levantar” algo pero haciendo hincapié
en que lo levantamos hacia arriba (ya, tan absurdo como nuestro “ven, sube
arriba, rápido” como si se pudiera “subir abajo” o “levantar algo hacia
abajo”). Pero por supuesto, esto sería demasiado fácil y por ello los ingleses
decidieron darle un segundo sentido.
El segundo sentido de “to lift
up” va dirigido al ánimo de una persona y significa
hacer que alguien que lo ve todo negro pase a ver las cosas desde un punto de
vista más optimista. Normalmente irá seguido por algo que indica que lo que se
sube es el optimismo, bien sea “hearts” (“lift up
your hearts” = “arriba los corazones”), “spirits”
(“music can uplift your spirits” = “la música puede levantarte el ánimo”) o algo similar.
Ejemplo de uso: “Nothing
lifts me up after a tough day at work like doing some sport.” (“Nada me levanta más
el ánimo tras un duro día de trabajo que hacer un poco de deporte.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario