Pronunciación:
/tuː wɔːk əˈweɪ/
Los que no tenemos coche conocemos bien el verbo “to walk”, que se usa para indicar el
moverse a pie, lentamente, sin prisa, como un abuelete cruzando un paso de
peatones cuando el semáforo ya está parpadeando y los conductores serían
capaces de atropellarlo de pura impaciencia. Con “away” lo que indicamos es que el movimiento es el de alejamiento respecto al
punto en el que nos encontramos.
Así, “to walk away” es el phrasal que se usa no solo para indicar el que alguien se aleje
lentamente sin hacernos caso, sino que se usa en sentido metafórico para
indicar varias cosas:
- a. Pasar olímpicamente de una situación difícil o
complicada y dejar al resto de la gente con el agua al cuello para que se las
apañen por ellos mismos. En este sentido se traduciría por “dar la espalda” o
“pasar del tema”, e incluso tiene el matiz despectivo de que a quien lo hace se
la suda por etapas y le da igual si nos hundimos. Lo peor de todo es que el que
lo hace se va de rositas sin que le pase nada por su poca implicación.
Ejemplo: “You can't just walk away from a marriage at the first sign of a
problem.” (“No puedes desentenderte del matrimonio en cuanto
aparece un problema.”)
- b. Resultar ileso de un accidente en el que lo más
normal es haber salido con graves daños. Se usa por ejemplo para el que sale
por su propio pie de su coche tras estrellarlo debajo de un tren de mercancías
y no tiene ni un solo rasguño (la persona, no el coche que queda como un truño).
Ejemplo: “She overturned the car, but walked away from it without a
scratch.” (“Volcó con el coche pero salió ileso.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario