Pronunciación: /tuː pʊt ʌp wɪð/
Citando
(“quoting”) a San Pericles de los
Palotes: “Señor dame paciencia, porque como me des fuerza al tío este lo
reviento a hostias (“smacks in the face”).”
Bueno, no era exactamente así pero el sentido queda claro.
“To put up with” es un phrasal de esos
retorcidos que no hay ni por dónde coger, y que se usa para indicar el soportar
con paciencia los defectos de otra persona o aquellas características o
costumbres suyas que nos sacan de quicio (“to
drive us crazy”). Se usa por ejemplo para hablar del compañero de piso que
toca la gaita gallega a las tres de la mañana cuando está melancólico y nos
entran ganas de tirarlo por el balcón y tirarle luego todas las macetas aun a
costa de quedarnos sin geranios, o para referirse a la pareja que tiene la costumbre
de cortarse las uñas de los pies con podaderas (“pruning shears”) y no le importa que los recortillos de uña caigan
en nuestra ensalada y ni si quiera pide perdón.
Ejemplo de uso: “I will not put up with your bad
behaviour any longer!” (“¡No
voy a aguantar tu comportamiento más!”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario