Pronunciación: /ˈwɪlɪŋ tuː ˌriːləʊˈkeɪt/
Cuando era pequeño y la policía no podía meterme en la
cárcel por ser menor de edad, lo normal era abrir una tienda debajo de casa o
trabajar en la cooperativa agrícola (“farming cooperative”) del pueblo y
no salir del pueblo más que para apedrear a los del pueblo de al lado en las
fiestas patronales (“patron saint’s day”) . Esto es ya cosa del pasado y
ahora manda el estar dispuesto a irse a donde Cristo perdió la zapatilla si la
empresa nos lo pide porque le sale del bigote. A este estar dispuesto a irse donde
sea a cambio de trabajar es a lo que se le llama “disponibilidad geográfica” y
que en ingles se expresa con “willing to relocate”. Lo de “willing”
es ese “estar ansioso” o “tener muchas ganas” como cuando nos da un apretón en
plena calle y tenemos ganas locas de llegar a casa para meternos en el aseo, y
“to relocate” es la acción de coger tus cosas e irte a vivir a otra
parte como los titiriteros en la Edad Media.
Esta se ha convertido en la pregunta estrella en las
entrevistas de trabajo (“job interview”) y hay que estar dispuesto a
responder sin poner cara de cordero degollado. Entre las respuestas adecuadas
está la de “I am absolutely willing to relocate” con la misma cara de
alegría que tras fumarnos un porrete (“joint”).
En ocasiones oiremos lo de “willing to travel or
relocate”, donde lo de “travel” se refiere a ir casa por casa o
moverse por una región cercana reuniéndose con clientes aunque al final del día
uno se va a dormir a su casa.
Ejemplo de uso: “Candidates who are bilingual and who
are willing to relocate should have the best job prospects.” (“Los
candidatos que son bilingües y que tienen disponibilidad geográfica deberían
tener las mejores perspectivas laborales.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario