viernes, 10 de julio de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Willing to relocate")

- "Willing to relocate" ... ("Disponibilidad geográfica")
Pronunciación: /ˈwɪlɪŋ tuː ˌriːləʊˈkeɪt/
Cuando era pequeño y la policía no podía meterme en la cárcel por ser menor de edad, lo normal era abrir una tienda debajo de casa o trabajar en la cooperativa agrícola (“farming cooperative”) del pueblo y no salir del pueblo más que para apedrear a los del pueblo de al lado en las fiestas patronales (“patron saint’s day”) . Esto es ya cosa del pasado y ahora manda el estar dispuesto a irse a donde Cristo perdió la zapatilla si la empresa nos lo pide porque le sale del bigote. A este estar dispuesto a irse donde sea a cambio de trabajar es a lo que se le llama “disponibilidad geográfica” y que en ingles se expresa con “willing to relocate”. Lo de “willing” es ese “estar ansioso” o “tener muchas ganas” como cuando nos da un apretón en plena calle y tenemos ganas locas de llegar a casa para meternos en el aseo, y “to relocate” es la acción de coger tus cosas e irte a vivir a otra parte como los titiriteros en la Edad Media.
Esta se ha convertido en la pregunta estrella en las entrevistas de trabajo (“job interview”) y hay que estar dispuesto a responder sin poner cara de cordero degollado. Entre las respuestas adecuadas está la de “I am absolutely willing to relocate” con la misma cara de alegría que tras fumarnos un porrete (“joint”).
En ocasiones oiremos lo de “willing to travel or relocate”, donde lo de “travel” se refiere a ir casa por casa o moverse por una región cercana reuniéndose con clientes aunque al final del día uno se va a dormir a su casa.
Ejemplo de uso: “Candidates who are bilingual and who are willing to relocate should have the best job prospects.” (“Los candidatos que son bilingües y que tienen disponibilidad geográfica deberían tener las mejores perspectivas laborales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario