-
A Sky Full of Stars – Coldplay
'Cause you're a sky, 'cause you're a sky full of stars
I'm gonna
give you my heart.
'Cause you're a sky, 'cause you're a sky full of stars
'Cause you light up the path.
I don't care, go on and tear me apart.
I don't care if you do, ooh ooh, ooh.
'Cause in a sky, 'cause in a sky full of stars
I think I saw you.
'Cause you're a sky, 'cause you're a sky full of stars
I want to die in your arms, oh, oh.
'Cause you get lighter the more it gets dark
I'm gonna give you my heart.
And I don't care, go on and tear me apart.
I don't care if you do, ooh ooh, ooh.
'Cause in a sky, 'cause in a sky full of stars
I think I see you.
I think I see you.
'Cause you're a sky, you're a sky full of stars.
Such a heavenly view.
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
You're such a heavenly view.
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
Yeah, yeah, yeah, ooh.
- Notas: "Coldplay"
suele jugar en sus canciones con letras que pueden tener dos interpretaciones,
la mundana sobre amor, relaciones, etc., y la divina, donde el tema puede ser
de naturaleza religiosa. Esta canción es una de esas canciones.
Por
un lado, se puede interpretar como la canción que habla de lo que el cantante
siente por una mujer a la que ama con locura hasta el punto de considerarla la
fuente de luz en su vida, aunque ella no le haga caso y con sus acciones le
destroce a nivel sentimental. El tema central sería ese amor incondicional.
La otra interpretación sería un testimonio de fe, en el que el cantante habla de Dios como luz que le guía incluso en momentos de desesperanza. Su fe es lo suficientemente fuerte para aguantar los momentos de oscuridad o de dolor que la vida le tenga preparada sin que esta fe vacile.
- 1. “'Cause … gonna…” = En inglés oral es frecuente hacer uso de la "economía lingüística" que es algo así como "ahorrar saliva acortando palabras y contrayendo otras". Fruto de eso en lugar de "because" se usa "cause" y en lugar de "going to" se usa "gonna". Este recurso es muy útil en el mundo musical para hacer que la letra cuadre con la música.
- 2. “tear me apart…” = Se
trata de una expresión muy usada para enfatizar la acción de destrozar algo o a
alguien haciendo ver que se ha roto más allá de toda reparación posible.
'Cause you're a sky, 'cause you're a sky full of stars
'Cause you light up the path.
I don't care if you do, ooh ooh, ooh.
'Cause in a sky, 'cause in a sky full of stars
I think I saw you.
I want to die in your arms, oh, oh.
'Cause you get lighter the more it gets dark
I'm gonna give you my heart.
I don't care if you do, ooh ooh, ooh.
'Cause in a sky, 'cause in a sky full of stars
I think I see you.
I think I see you.
Such a heavenly view.
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
You're such a heavenly view.
(Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
Yeah, yeah, yeah, ooh.
La otra interpretación sería un testimonio de fe, en el que el cantante habla de Dios como luz que le guía incluso en momentos de desesperanza. Su fe es lo suficientemente fuerte para aguantar los momentos de oscuridad o de dolor que la vida le tenga preparada sin que esta fe vacile.
- 1. “'Cause … gonna…” = En inglés oral es frecuente hacer uso de la "economía lingüística" que es algo así como "ahorrar saliva acortando palabras y contrayendo otras". Fruto de eso en lugar de "because" se usa "cause" y en lugar de "going to" se usa "gonna". Este recurso es muy útil en el mundo musical para hacer que la letra cuadre con la música.
No hay comentarios:
Publicar un comentario