Dancing
With Tears In My Eyes - Ultrabox
Dancing with tears in my eyes,
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
It's five and I'm driving home again.
It's hard to believe that it's my last time.
The man on the wireless cries again.
It's over, it's over.
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
It's late and I'm with my love alone.
We drink to forget the coming storm.
We love to the sound of our favourite song
over and over.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
It's time and we're in each other's arms.
It's time but I don't think we really care.
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes.
- Notas: Esta
canción se publicó en 1984, cuando el pánico nuclear existente durante la
Guerra Fría estaba en su máximo apogeo, dos años antes de Chernobyl, pero cinco
años después del accidente nuclear de Three Mile Island que en 1979 estuvo a
punto de ser el Chernobyl estadounidense. Esto explica que el posible sentido
de la canción, en concordancia con el videoclip, sea el riesgo de una explosión
nuclear que destruya el mundo y contra la que no haya posibilidad de escapar
por lo que el cantante decide pasar esos últimos momentos con la gente a la que
quiere aceptando con fatalidad su destino.
Como
ahora nos resulta difícil creer que nadie tuviera una visión tan dramática de
lo que podía suceder en aquella época, algunos creen que la canción trata sobre
una relación que se ha acabado pese a que los sentimientos entre ambos miembros
de la pareja son muy intensos y han decidido pasar juntos las ultimas horas de
esa relación antes de que llegue la hora de separarse para siempre. Esto
explica el que en esas horas el cantante reviva todo lo bueno que vivieron
juntos y llore por esa vida que es ya un pasado que no va a recuperar jamás.
- 1. “…living out…” = El phrasal "to live out" se usa para hablar de hacer algo con lo que uno soñaba, como tener un trabajo que nos hace viajar o ser rico. En la canción se usa con el sentido de revivir ese momento soñado de felicidad que el cantante tuvo pero que ya se ha acabado.
- 2. “…the wireless…” = Nada
que ver con el wifi, "the wireless" era el modo como se hacía
referencia a la radio cuando alguien la escuchaba. "The man on the
wireless" es el hombre de la radio que da una noticia o un aviso.
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
It's hard to believe that it's my last time.
The man on the wireless cries again.
It's over, it's over.
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
living out a memory of a love that died.
We drink to forget the coming storm.
We love to the sound of our favourite song
over and over.
living out a memory of a love that died.
It's time but I don't think we really care.
weeping for the memory of a life gone by.
Dancing with tears in my eyes
weeping for the memory of a life gone by.
- 1. “…living out…” = El phrasal "to live out" se usa para hablar de hacer algo con lo que uno soñaba, como tener un trabajo que nos hace viajar o ser rico. En la canción se usa con el sentido de revivir ese momento soñado de felicidad que el cantante tuvo pero que ya se ha acabado.
- 3. “…It's over…” = El
modo de indicar que algo se ha acabado, especialmente referido a las relaciones
personales que se han acabado para siempre, o para situaciones dramáticas o de
sufrimiento que por fin han llegado a su fin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario