- "To harp on" ... (“Insistir / Dar
la brasa")
Pronunciación:
/tuː hɑːp ɒn/
De
pequeño me leí todos los tebeos de Asterix y Obelix y me acuerdo del bardo
("bard"), que se llamaba
Asuranceturix, y que era ese galo más pesado que una vaca en brazos que siempre
estaba tocando el arpa ("harp")
hasta que lo amordazaban y ataban de pies y manos para que se callara y les
dejara tener la fiesta en paz.
Pues
bien, el phrasal verb "to harp on"
es un phrasal verb coloquial, y que se oye principalmente en el inglés
americano, y que no está relacionado con estos tebeos. Lo curioso, es que
guarda una curiosa afinidad, puesto que este verbo se usa para indicar, con
desagrado, que alguien está insistiendo una y otra vez sobre el mismo tema,
dando la tabarra a todo el que le escucha.
Se
usaría en casos como la persona que siempre se está quejando de su trabajo,
pero no hace nada por cambiarlo, con el que nos repite machaconamente las
bondades de incluir más fibra en nuestra dieta diaria, e incluso para aquellos
que solo saben hablar de política, de futbol, de famosos o de amotos. En
definitiva, se usa para gente monotemática y pesada como el bardo de Asterix y
Obelix.
Ejemplo de uso: “Stop
harping on my mistakes and work on your own." ("Deja de dar la
brasa con mis errores y trabaja los tuyos.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario