miércoles, 14 de octubre de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To read into”)

 - "To read into" ... (“Ver cosas donde no las hay (malinterpretar)")
Pronunciación: /tuː riːd ˈɪntuː/
Tras darle muchas vueltas no he consigo encontrar un equivalente de este verbo en español. "To read into" se usa para esa gente que tiene la habilidad de escuchar algo y entender por su cuenta algo que no quizás no tiene nada que ver con lo que su autor pretendía. Es lo típico que sucede cuando alguien nos está contando algo a un grupo de personas, todas entendemos perfectamente lo que nos están contando, y de repente alguien del grupo lee entre líneas o va más allá de las palabras dichas y se saca una interpretación de lo dicho que no tiene nada que ver con la realidad. Para hablar de esa interpretación particular / malinterpretación usamos "to read into", como si la persona leyera más cosas de las que hay en el texto leído. Lo normal es que esa interpretación personal sea retorcida y la use como justificación para enfadarse o atacar a la persona que ha hablado.
La capacidad de "to read into" se da mucho en el mundo de las redes sociales en las que alguien publica algo y hace un comentario, y alguien lo tergiversa y pasa a considerar dicho comentario como un ataque personal, un comentario racista, sexista, etc. cuando probablemente se trataba de un comentario inocente sin doble sentido.
Ejemplo de uso: “The addict often reads disapproval into people's reactions to him even where it does not exist." ("El adicto frecuentemente ve una desaprobación que no hay en las reacciones de la gente hacia él.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



2 comentarios:

  1. Hola buenos días,

    un sinónimo en castellano podría ser 'malinterpretar'?

    una saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, para el "malinterpretar" español tendríamos "to read into" a nivel coloquial, y "to misinterpret" a nivel semicoloquial y formal. La diferencia es que con "read into" se hace una interpretación maliciosa, mientras que con el "malinterpretar" español y con "to misinterpret" puede ser un error neutro, sin esa carga de negatividad. Un saludo y gracias por seguirme.

      Eliminar