lunes, 31 de mayo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Ostracism")

- "Ostracism" ... ("Ostracismo (rechazo social)")
Pronunciación: /ˈɒstrəsɪz(ə)m/
El "ostracism", que no tiene nada que ver con las ostras ("oysters"), es lo que se da cuando la sociedad, o un grupo social muy grande, decide dejar de lado a una persona y condenarlo al aislamiento ("isolation") ignorándolo por completo, haciéndole el vacío ("to ignore someone") y no incluyéndolo en sus actividades propias.
Suele suceder cuando esa persona ha hecho algo que la sociedad o grupo consideran falta suficientemente grave como para evitar todo contacto con él. Un ejemplo sería un investigador ("researcher") que realizara experimentos poco éticos, y que al ser descubierto se produjera un escándalo, el rechazo por parte de la comunidad científica ("scientific community") y su exclusión de esta, pasando a no conseguir apoyo ("support") en sus investigaciones, ni trabajo, ni nada similar.
No necesariamente se produce cuando la persona "ostracized" hace algo malo, sino que puede haber hecho lo correcto, pero ser algo inaceptable para la sociedad en la que vive, como años atrás cuando una mujer soltera embarazada aceptaba tener a su hijo pese al rechazo social ("social rejection") que iba a recibir.
De acuerdo con algunas fuentes, el término viene de la antigua Grecia, cuando para decidir si mandar a alguien al exilio se efectuaba una votación en la que en lugar de papeletas ("ballot paper") los votantes usaban fragmentos de cerámica a los que se denominaba "ostrakon".
Ejemplo de uso: “Armstrong suffered ostracism from the cycling community, as nobody wanted to be seen with a cyclist banned for life from competition." ("Armstrong sufrió ostracismo por parte de la comunidad ciclista, puesto que nadie quería ser visto con un ciclista al que se le prohibió participar en competiciones de por vida.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 29 de mayo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Wish list")

- "Wish list" ... ("Lista de deseos")
Pronunciación: /wɪʃ lɪst/
En el libro de cuentos ("tales") "Las mil y una noches" ("One Thousand and One Nights") aparece un tal Aladino que un día, mientras fumaba porros en el parque, se encontró una lampara con un genio ("genie") dentro, el cual le ofreció tres deseos ("wishes"), los cuales fueron papel de liar ("cigarette paper"), tabaco y fuego, si no me equivoco.
Del mundo de los cuentos, esta lista de deseos ("wish list") pasó al lenguaje comercial, usándose para indicar varias cosas. En el caso de las empresas con tienda virtual era la lista que cosas que uno desearía comprar y que quedaban marcadas por si en el futuro recibíamos una herencia y por fin podíamos pegarnos el capricho. En el caso de las empresas, a la hora de diseñar un nuevo producto, la "wish list" era la lista de características que desearíamos incluir en dicho producto, independientemente de que en el producto final se pudieran incluir o no. Así, en este caso, referido al diseño de un nuevo coche, en la "wish list" podríamos incluir un consumo reducido, un sistema de navegación por GPS y un asiento eyectable como el de los aviones para poder deshacernos del acompañante si este se pone muy pesadito dándonos indicaciones de por dónde ir.
En el día a día todos podemos tener nuestra "wish list" particular, incluyendo aquellas cosas que en un futuro esperamos poder tener o hacer, bien sea comprar un adosado con piscina para criar pirañas caseras, o viajar al Tíbet para encontrar el sentido de la vida ("the meaning of life", como la película de los Monty Python).
Ejemplo de uso: “That book is on my wish list." ("Este libro está en mi lista de deseos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de mayo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Language skills")

- "Languaje skills" ... ("Conocimientos lingüísticos")
Pronunciación: /ˈlæŋɡwɪdʒ skɪlz/
Lo de los "language skills" está claro que se refiere a las destrezas o capacidades que tiene una persona para hacer uso de un idioma. Sin embargo, se usa con matices distintos según el contexto en el que se trate.
Por un lado, en los ambientes académicos, especialmente en la enseñanza de idiomas, los "language skills" son las cuatro destrezas que hay que desarrollar para poder usar un idioma con fluidez y consistencia. Las conoce todo el mundo que haya pasado un examen oficial, y son la comprensión escrita ("reading"), la compresión oral ("listening"), la expresión escrita ("writing"), y la expresión oral ("speaking"). Además, las dos áreas de comprensión se consideran "receptive skills" o destreza en la compresión de un idioma, y las dos áreas de expresión son "productive skills", o destreza en la producción de mensajes en un idioma.
Por otro lado, en el mundo empresarial, "language skills" es el apartado del currículum ("C.V.") en el que tienes que indicar los idiomas que hablas, y que nivel real y acreditado tienes, y que posiblemente se ponga a prueba durante la entrevista laboral ("job interview") con una serie de preguntas en ese idioma para saber si tienes nivel suficiente para tratar con clientes internacionales, o si han de dejarte en la guardería de la empresa enseñando los colores y los números en inglés a los hijos de los jefes.
Hoy en día lo de los "language skills" es tan importante, que cuando se mira un curriculum con cero idiomas el personal de recursos humanos ("HR" o "human resources") te imagina como Paco Martínez Soria en "Abuelito made in Spain" o como Alfredo Landa en "Los santos inocentes", y claro, nadie contrataría a alguien así para gestionar una multinacional que explota a trabajadores en cinco continentes simultáneamente.
Ejemplo de uso: “Language skills will help your application stand out." ("Saber idiomas ayudará a que tu solicitud destaque.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de mayo de 2021

JUEVES - LYRICS ("The Logical Song - Supertramp")

- The Logical Song - Supertramp
 
When I was young
it seemed that life was so wonderful.
A miracle, oh it was beautiful, magical
and all the birds in the trees
well they'd be singing so happily.
Oh joyfully, oh playfully watching me.
 
But then they sent me away
to teach me how to be sensible
logical, oh responsible, practical,
and then they showed me a world
where I could be so dependable.
Oh clinical, oh intellectual, cynical.
 
There are times
when all the world's asleep,
the questions run too deep
for such a simple man.
 
Won't you please,
please tell me what we've learned.
I know it sounds absurd.
Please tell me who I am.
 
I said now what would you say.
Now we're calling you a radical
a liberal, oh fanatical, criminal.
 
Oh, won't you sign up your name.
We'd like to feel you're acceptable
respectable, oh presentable, a vegetable!
 
Take, take, take it.
 
But at night, when all the world's asleep
the questions run so deep
for such a simple man.
Won't you please.
Won't you tell me
please tell me what we've learned.
Can you hear me
I know it sounds absurd.
Why won't you help me.
But please tell me who I am.
Who I am, who I am, who I am.
 
'Cause I was feeling so logical
digital.
One two three four
liberal
 
- Notas: Este es uno de esos casos en los que primero dieron con la música, y luego hubo que buscarle una letra que cuadrara. Al cantante primero se le ocurrieron las palabras del estribillo "liberal" y otras que rimasen como "radical", "criminal", "fanatical", y a partir de ahí le dio vueltas en la cabeza hasta dar con una letra basada en la situación que vivió durante sus años de escolarización y como el niño evoluciona de un mundo inocente e idílico a una visión cínica de la realidad en la que la lógica destruye los sueños al hacer que el ser humano se dé de bruces contra la realidad. Según el cantante, el sistema educativo prepara a la gente para actuar con lógica en la vida, desterrando la intuición o el sentimiento, dejando al ser humano en una situación de vacío existencial en el que se encuentra perdido.
- 1. “…dependable…” = Si bien es un término que da a pensar que estamos hablar de "ser dependiente de alguien", su significado es muy distinto, puesto que se usa para hablar de la gente formal y digna de confianza con la que se puede contar.

miércoles, 26 de mayo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To conjure up”)

- "To conjure up" ... (“Evocar")
Pronunciación: /tuː ˈkʌnʤər ʌp/
Lo primero que me viene a la cabeza al oír este verbo son las películas de Harry Putter, cuando este lanza un conjuro mágico que hace que a Hermione se le caigan las bragas al suelo. Es normal, porque una de las acepciones de "to conjure up" es hacer aparecer algo usando poderes mágicos.
Ejemplo de uso: "The wizard conjured up the spirits of his ancestors" ("El brujo conjuró los espíritus de sus ancestros")
De este mundo de magia y hechicería ("sorcery") ha tomado el verbo el inglés de la calle, transformando "to conjure up" en el modo de indicar el hacer algo que parecía imposible, como por arte de magia, o como sacándoselo de la manga. Un ejemplo es el deportista que consigue victorias que parecían imposibles, o el alumno que se saca de la manga los recursos necesarios para aprobar un examen por los pelos sin haber pegado palo al agua.
Ejemplo de uso: "He managed to conjure up the courage to ask the boss for a raise." ("Consiguió sacar de la nadad el coraje necesario para pedirle un aumento de sueldo al jefe.") 
Siguiendo este hilo deductivo, llegamos al significado de "to conjure up" que nos ocupa hoy, y que es el de evocar un recuerdo o una imagen de modo muy vivo, como cuando vemos una foto de la niñez, y de repente nos vuelven un montón de imágenes y sensaciones muy claras del momento y el contexto en el que dicha foto fue tomada. En el fondo sigue conservando el significado inicial de la brujería, porque a lo que nos referimos es a que la foto actúe como una especie de conjuro ("spell") que hace que vuelvan a la vida recuerdos ("memories") que creíamos olvidados por completo.
Ejemplo de uso: “The pictures conjured up memories from the war." ("Las fotos evocaron recuerdos de la guerra.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de mayo de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Grit your teeth”)

- "Grit your teeth" ... ("Apretar los dientes”)
Pronunciación: /grɪt jɔː tiːθ/
- A. Significado: Hay momentos en la vida en los que uno no puede seguir ganduleando o dejando las cosas para más tarde, sino que tiene que hacer de tripas corazón, ponerse en plan duro ("tough"), y afrontar una situación difícil con determinación ("determination") y coraje ("courage") para poder superarla y seguir adelante. Esa actitud de ser fuerte ante la adversidad es la que se expresa con "grit your teeth".
Esto es lo que sucede cuando a alguien le diagnostican ("to diagnose") una enfermedad grave de la que solo saldrá si no se rinde ("to give up") y acepta seguir un tratamiento ("treatment") que va a ser doloroso y lleno de dificultades, o cuando a alguien se le tuerce todo en la vida y parece que su mundo se desplome dejándole ante dos alternativas, o rendirse o luchar para salir de adelante.
Ejemplo de uso: “I hate swimming, but I just grit my teeth and train because I want to make the cut and become a firefighter." ("Odio nadar, pero simplemente aprieto los dientes y entreno porque quiero pasar el corte y ser bombero.")
- B. Origen: Literalmente lo traduciríamos por "apretar los dientes con fuerza", que es lo que uno hace cuando algo le duele y intenta superar el dolor, o cuando alguien esta enfadado y está haciendo verdaderos esfuerzos por controlarse. De esa imagen la expresión pasa a referirse a todas aquellas situaciones de la vida que son dolorosas o difíciles y que uno solo puede superar apretando los dientes y continuando pese al dolor que se siente.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de mayo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Daunting")

- "Daunting" ... ("Desalentador - Intimidatorio")
Pronunciación: /ˈdɔːntɪŋ/
"Daunted" es como me siento al llegar final de mes, ver que en el banco no me queda dinero, y que las cucarachas se han ido de casa a buscar algo que comer porque en la despensa y en la nevera solo quedan telarañas. Es una sensación mezcla de frustración, desaliento y cansancio existencial por no creer que las cosas vayan a mejorar en un futuro próximo.
"Daunting" es el adjetivo que aplicamos a las cosas que nos causan las sensaciones explicadas más arriba, bien sea una "daunting task" a la que tenemos que hacer frente, como limpiar la casa tras una fiesta que ha dejado la casa como si por ella hubieran pasado Atila y los hunos, o un "daunting prospect" como tener que revisar todas las facturas y cuentas del año pasado porque hacienda nos ha citado para hacer una auditoria ("audit") ya que los datos de nuestra declaración de la renta ("income tax return") no le cuadran.
Una tarea o situación solo puede ser "daunting" antes de que la completemos, una vez que hemos ordenado y limpiado el piso, o que hemos puesto las facturas en orden, la labor ya está hecha y ya no puede seguir intimidándonos o desmoralizándonos, por lo que el adjetivo "daunting" ya no se le puede aplicar.
Ejemplo de uso: “Few things are more daunting than having to speak in front of a large crowd." ("Pocas cosas hay que sean más intimidatorias que tener que hablar a un gran público.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de mayo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Sex offender")

- "Sex offender" ... ("Agresor sexual")
Pronunciación: /ˈseks əˌfen.dər/
"Sex offender" es una denominación genérica que se pone a alguien que ha sido juzgado y condenado por haber cometido algún tipo de crimen que implica algún tipo de abuso sexual. Dependiendo del código penal ("penal code") del país esto puede incluir crímenes como la violación ("rape"), el acoso sexual ("sexual harassment"), exhibicionismo ("indecent exposure"), la pedofilia ("pedophilia") o incluso el incesto ("incest").
En algunos estados de Estados Unidos, el "sex offender", tras cumplir su pena, tiene que cumplir una serie de obligaciones como por ejemplo presentarse en la comisaría de policía de la localidad donde viva para indicar que fue condenado por este tipo de crímenes, y pasar así a estar registrado en el "sex offender registry" de dicha localidad, lo que implica que la policía le va a tener puesto un ojo encima por si hace algo raro. En ocasiones incluso tiene la obligación de informar a sus vecinos. En el caso de "sex offenders" cuya victima haya sido un menor, puede tener prohibido además fijar su residencia cerca de una escuela.
Ejemplo de uso: “That weird guy fits the profile of a sex offender." ("Ese tío raro se ajusta al perfil de un agresor sexual.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de mayo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Make it to the top")

- "Make it to the top" ... ("Llegar a lo más alto (triunfar)")
Pronunciación: /meɪk ɪt tuː ðə tɒp/
Cuando uno se mete en un negocio o inicia una carrera ("career") profesional, lo hace con la esperanza de ser exitoso ("successful") y acabar siendo el mejor en su campo ("field") si es un trabajador profesional, o el que ocupe el peldaño más alto de la escala de puestos ("career ladder") de la empresa en la que trabaja.
La vida laboral se ve como una especie de montaña que hay que escalar ("to climb"), y el objetivo final es llegar a la cumbre ("summit"), que en inglés vendría expresado con el giro "to make it to the top", indicando el haber triunfado de verdad.
Así, todo becario ("intern") que llega a una empresa sabe que le toca empezar desde abajo ("to start at the bottom"), y poco a poco ir mejorando ("to work your way up"), hasta que quiera la fortuna que un día coincides en el baño con un ejecutivo que ha hecho una pausa para esnifar coca, y te ofrece hacerte director de ventas ("sales manager") a cambio de que no cuentes nada a nadie.
Ese suele ser el momento crucial ("crucial") en el que te das cuenta de que tu carrera por fin ha despegado ("to take off"), y ya lo siguiente es tener relaciones con algún familiar o mascota del presidente ("president") para que este acabe nombrándote director ejecutivo ("CEO" o "chief executive officer") de la empresa, momento en el que por fin descubrirás lo que estar en la cumbre, hasta que la policía venga a detenerte por desfalco ("embezzlement") ya que tu firma aparece en documentos que firmaste sin leer.
Ejemplo de uso: “It takes hard work to make it to the top." ("Hay que trabajar duro para llegar a lo más alto."
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de mayo de 2021

JUEVES - LYRICS ("Little Lies - Fleetwood Mac")

- Little Lies - Fleetwood Mac
 
If I could turn the page
in time then I'd rearrange just a day or two.
(Close my, close my, close my eyes.)
 
But I couldn't find a way
so I'll settle for one day to believe in you.
(Tell me, tell me, tell me lies.)
 
Tell me lies,
tell me sweet little lies.
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
 
Oh, no, no you can't disguise.
(You can't disguise, no you can't disguise)
Tell me lies,
tell me sweet little lies.
 
Although I'm not making plans
I hope that you understand there's a reason why.
Close your, close your, close your eyes.
 
No more broken hearts.
We're better off apart let's give it a try.
Tell me, tell me, tell me lies.
 
Tell me lies,
tell me sweet little lies.
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
 
Oh, no, no you can't disguise.
(You can't disguise, no you can't disguise)
 
Tell me lies,
tell me sweet little lies.
 
If I could turn the page
in time then I'd rearrange just a day or two.
(Close my, close my, close my eyes)
 
But I couldn't find a way
so I'll settle for one day to believe in you.
(Tell me, tell me, tell me lies)
 
Tell me lies,
tell me sweet little lies
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
 
Oh, no, no you can't disguise.
(You can't disguise, no you can't disguise)
 
Tell me lies,
tell me sweet little lies.
(Tell me lies, tell me, tell me lies)
 
Oh, no, no you can't disguise
(You can't disguise, no you can't disguise)
 
Tell me lies
tell me sweet little lies.
(Tell me, tell me lies)
 
- Notas: Otra canción sobre amores no correspondidos, en este caso la persona que sufre el rechazo intenta ponerse una venda en los ojos para no aceptar la situación y por eso le pide a la otra persona que le mienta y le diga que le ama, aunque eso no sea cierto.
- 1. “…settle for one day…” = El verbo "to settle" tiene muchas acepciones, pero en este caso se usa con la de "calmar" o "tranquilizar". La cantante desea poder calmarse, aunque sea solo por un día para poder así comenzar a aceptar la situación de rechazo a la que se enfrenta.

miércoles, 19 de mayo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To roll out”)

- "To roll out" ... (“Lanzar (un producto)")
Pronunciación: /tuː rəʊl aʊt/
Cuando veo el verbo "to roll" siempre me acuerdo de mi compañero de piso, que muy frecuentemente se ponía en el sofá a liarse un porro ("to roll a joint") mientras hacian la pausa de la película. Si se dormía en el sofá lo que tenia que hacer es aplicarle lo del "roll out", es decir, hacerle caer rodando del sofá para que se despertase y apagase el incendio que el porro a medio fumar había originado en la alfombra.
Con el tiempo supe que se usa "to roll out" para hablar de desplegar la alfombra roja delante de un avión para que alguien de importancia como el Príncipe de Bekelar (patria de las galletas con chocolate) no tuviera que pisar el suelo.
Pasando al lenguaje de los vehículos, "to roll out" resultaba que también se usaba de modo informal para referirse a poner en marcha un vehículo y darse el piro de un lugar. Hasta los jefes de tanque usaban la voz "roll out" para indicar el poner los vehículos del convoy en marcha rumbo al campo de batalla.
Al parecer es de este último ambiente de donde el mundo de la publicidad tomo este phrasal para referirlo al lanzamiento oficial de un producto, como si lo que hicieran es ponerlo a rodar por fin, como la nueva versión del sistema operativo Windows Taliban Edition que según dicen va a ser la bomba, y que será lanzado ("to roll out") coincidiendo con la cumbre ("summit") de la tortilla de patata sin cebolla que tendrá lugar a finales de este año.
Ejemplo de uso: “In November I'm going to roll out a new product to learn English without any effort." ("En noviembre voy a lanzar un nuevo producto para aprender inglés sin esfuerzo alguno.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de mayo de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Finders, keepers”)

- "Finders, keepers" ... ("El que lo encuentra se lo queda”)
Pronunciación: /ˈfaɪndəz, ˈkiːpəz/
- A. Significado: Se trata de la típica expresión usada por niños, que en boca de un adulto solo es aceptable en un ambiente muy informal (entre amigos que no nos van a dejar por ser tonto) y usado en tono humorístico. La expresión infantil completa es " finders keepers, losers weepers", y se usa cuando uno se encuentra algo y quiere dejar claro que se lo va a quedar como si fuera suyo. En este sentido es algo similar a lo de "el que se fue a Sevilla perdió a su silla" que tantas piezas dentales ha arruinado de las pedradas que venían a continuación.
A nivel adulto se reduciría a "finders, keepers", y con ello indicaríamos que la cosa que hemos encontrado (dinero en el suelo o un móvil que alguien se ha dejado olvidado en el banco del parque) nos la vamos a guardar y no tenemos intención alguna de buscar a su legitimo propietario para devolvérselo. Vamos, lo que hace un niño rata de toda la vida cuando crece y lo dejan salir de la jaula en la que lo tenían encerrado sus padres a ver si se civilizaba.
Ejemplo de uso: “Obviously, someone picked up my umbrella and has made no effort to find the owner. Finders, keepers." ("Obviamente, alguien cogió mi paraguas y no se ha preocupado de buscar al propietario. El que lo encuentra se lo queda.")
- B. Origen: Curiosamente, el dicho tiene origen en una antigua ley romana que indicaba que aquel que reclamase la propiedad sobre un bien abandonado o de propiedad desconocida acababa pasando a ser su legítimo dueño. Más curioso aun es que esta ley aun tiene vigencia en ciertas áreas como en el rescate de barcos naufragados ("shipwrecks") que tengan tal antigüedad que no exista nadie con vida que pueda reclamar su propiedad. En estos casos el investigador o la empresa que organiza la operación de rescate ("salvage operation") puede ganar el derecho a explotar los beneficios obtenidos de dicha operación.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de mayo de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Unfit")

- "Unfit" ... ("No apto")
Pronunciación: /ʌnˈfɪt/
"Fit" es una palabra sencilla que todo aquel que haga un poco de deporte conoce, puesto que se usa para indicar que alguien está en una buena forma física. Así, un "fitness center" es un gimnasio de toda la vida, pero en el que las ventanas están abiertas para que no huela tanto a sudor como en el gimnasio de los de antes, y donde además suele haber cosas como sauna ("sauna") y taquillas sin champiñones. Cuando decimos que alguien está "unfit" indicamos que está tan mal de forma como una berenjena ("eggplant" en USA y "aubergine" en UK) de esas que se queda todo el día en su matojo esperando a que la cosechen sin hacer pesas ("weigthlifting") ni ejercicios de cardio ni nada similar.
Sin embargo, si queremos subir de nivel nuestro vocabulario, hay que aprender una segunda acepción de "fit" y "unfit", y es la acepción usada para indicar que algo cumple los requisitos o condiciones para poder hacer algo. Así, alguien puede ser "unfit" para ser padre porque está convencido que el pañal se cambia una vez por semana, o puede ser "unfit" para ser bombero porque le da miedo el fuego. También puede aplicarse a cosas, como una casa que se consideraría "unfit" si es inhabitable, o un submarino que es "unfit" si resulta que se sumerge y ya no sale a la superficie de nuevo.
Normalmente aparecerá en el giro "to be unfit for (something)".
Ejemplo de uso: “He was declared unfit for military service." ("Fue declarado no apto para servir en el ejército.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 15 de mayo de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Proxy war")

- "Proxy war" ... ("Guerra subsidiaria")
Pronunciación: /ˈprɒksi wɔː/
Las guerras han cambiado mucho a lo largo del tiempo. Atrás quedan cosas como las "holy wars" en las que mandaba a la gente a luchar a Tierra Santa para que así dejaran tranquila a Europa y sus campesinos pudieran dedicarse a plantar cebollinos y tomates de la pera ("plum tomatoes").
También han pasado a la historia la mayor parte de las guerras en las que se enfrentaban dos ejércitos regulares ("regular armies") con sus soldados, sus tanques, sus aviones y sus campos de batalla ("battlefields") donde se despedazaban entre ellos hasta que no quedaba ninguno con vida.
Lo que tenemos ahora son la guerra asimétrica ("asymmetric warfare") llamada así porque se enfrenta un ejercito regular contra guerrillas ("guerrillas"), o grupos de fuerzas paramilitares ("paramilitary forces") que no forman un ejercito en el estricto sentido de la palabra.
En el caso de los países desarrollados, especialmente de las superpotencias, se ha evolucionado hacia lo que se conoce como "proxy war", en la que dos grandes potencias se enfrentan de modo indirecto apoyando a bandos en conflicto en países en guerra que caigan en su zona de influencia o disputa. Es un poco lo que pasa con el conflicto sirio, en el que Estados Unidos y Rusia apoyan a bandos opuestos para que se maten entre ellos sin tener que usar sus fuerzas militares propias en un conflicto abierto que acabaría en otra guerra mundial.
Los "proxy" son los poderes notariales que una persona hace para que alguien pueda actuar en su nombre. De ahí que a esta guerra "por poderes" en las que las superpotencias apoyan a sus aliados respectivos, se las conozca como "proxy wars".
Ejemplo de uso: “The Syrian conflict is a clear example of proxy war." ("El conflicto sirio es un claro ejemplo de guerra subsidiaria."
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de mayo de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Trainee")

- "Trainee" ... ("Aprendiz")
Pronunciación: /treɪˈniː/
Lo normal cuando uno aprenda una profesión ("trade") es que en los libros no lo haya aprendido todo, y una vez se incorpore al mercado laboral ("job market") se le pida una cierta experiencia practica antes de ofrecerle el mismo sueldo que a los profesionales que llevan toda una vida siendo exprimidos por el jefe. Es en estos primeros compases laborales cuando un alma caritativa puede acogernos en su taller ("workshop") o en su empresa en calidad de aprendiz ("trainee"), es decir, trabajador en periodo de formación cuyo trabajo será supervisado ("supervised") por alguien con experiencia que le pegará un collejón del 12 cada vez que haga algo mal y este a punto de cagarla ("to fuck up"). A cambio de esta experiencia real el "trainee" recibirá como pago el papel de las magdalenas ya chupao, o si tiene suerte, una cabeza de gamba que poder chupar en su media hora del café.
Ejemplos de "trainee" son el nuevo ayudante del dentista que como práctica le dejan ponerte la anestesia y que por error te la inyecta en el globo ocular, demostrando que aun no esta listo para tener una clínica privada con su nombre en la puerta, o el "trainee" de farmacéutico ("chemist") que confunde las pastillas para la tensión del pedido mensual del asilo con las de viagra, y solo descubren la confusión cuando llaman las monjitas del asilo para quejarse.
Ejemplo de uso: “In this company trainees are poorly paid and they work long hours." ("En esta empresa a los aprendices se les paga muy poco y trabajan muchas horas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de mayo de 2021

JUEVES - LYRICS ("Gimme Hope Jo'anna - Eddy Grant")

- Gimme Hope Jo'anna - Eddy Grant
 
Well Jo'anna she runs a country.
She runs in Durban and the Transvaal.
She makes a few of her people happy, oh.
She don't care about the rest at all.
 
She's got a system they call apartheid.
It keeps a brother in a subjection,
but maybe pressure will make Jo'anna see
how everybody could have live as one.
 
Oh, Gimme hope, Jo'anna.
Hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna
'fore the morning come.
Gimme hope, Jo'anna.
Hope, Jo'anna.
Hope before the morning come.
 
I hear she makes all the golden money
to buy new weapons, any shape of guns,
while every mother in a black Soweto fears
the killing of another son.
 
Sneakin' across all the neighbors' borders
now and again having little fun.
She doesn't care if the fun and games she play
is dangerous to everyone.
 
Oh, gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna
'fore the morning come.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Hope before the morning come.
 
She's got supporters in higher places
who turn their heads to the city sun.
Jo'anna give them the fancy money.
Oh, to tempt anyone who'd come.
 
She even knows how to swing opinion
in every magazine and the journals,
for every bad move that this Jo'anna make
they got a good explanation.
 
Oh, gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna
'Fore the morning come.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Hope before the morning come. (x2)
 
Even the preacher who works for Jesus,
the archbishop who's a peaceful man,
together say that the freedom fighters
will overcome the very strong.
 
I wanna know if you're blind Jo'anna,
If you wanna hear the sound of drum.
Can't you see that the tide is turning?
Oh, don't make me wait till the morning come.
 
Oh, go give me hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna
'fore the morning come.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Hope before the morning come.
 
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna
'fore the morning come.
Gimme hope, Jo'anna.
Gimme hope, Jo'anna.
Hope before the morning come. (x2)
 
- Notas: Esta es una canción protesta que el cantante compuso en honor a Nelson Mandela y que denuncia la situación de apartheid vivida en Sudáfrica, estando plagada de referencias a la situación vivida en esa época. Así, "Jo'anna" es Johanesburgo, la ciudad más grande Sudafrica, y "Soweto" un municipio de gran tamaño ubicado cerca de Johanesburgo y habitado por población de color. El "golden money" de la segunda estrofa es el oro proveniente de las minas de Johanesburgo (el 60% de la producción mundial), usado por el presidente para aumentar su ejercito y efectuar incursiones en las fronteras vecinas como represalia por su apoyo a sanciones internacionales sufridas por mantener el apartheid en vigor.
El arzobispo del que se habla en la tercera estrofa es Desmond Tutu, primer arzobispo de color de la iglesia anglicana sudafricana en Ciudad del Cabo, que recibió en 1984 el premio nobel de la paz por su lucha contra el apartheid, del cual la canción dice que apoyaba a los "freedom fighters" o milicias rebeldes.
El estribillo es una exhortación al presidente para que les de esperanzas de que la situación va a cambiar.
La canción está compuesta con un inglés muy coloquial y libre que se toma muchas licencias gramaticales con cosas como el "she don't care" del primer párrafo.
- 1. “…the tide is turning…” = Las "tides" son las mareas, elemento muy usado a nivel metafórico para indicar que la situación (como sucede con la marea) está a punto de cambiar.

miércoles, 12 de mayo de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pull in”)

- "To pull in" ... (“Llegar (el tren a la estación)")
Pronunciación: /tuː pʊl ɪn/
El verbo "to pull" tiene muchos phrasal dedicados al mundo del movimiento de los vehículos, siendo este uno de los más raros y poco oídos, motivo por el cual en ocasiones aparece en el examen sentándote como un mazazo en los dientes.
"To pull in" puede usarse en inglés británico muy informal para referirse a la acción de llevarse a alguien a la comisaría de policía para interrogarle sobre su implicación en un crimen. Equivale a arrestarlo de modo provisional para aclarar las cosas, como cuando en un accidente de tráfico los dos conductores implicados no se ponen de acuerdo con los papeles y al final la policía opta por llevárselos y aclararlo todo con calma.
Sin embargo, "to pull in" puede usarse también en contextos ferroviarios para referirse a la llegada de un tren a la estación. Si bien para esto el verbo que hemos aprendido de pequeñitos es "to arrive" para la acción de llegar, y "arrival" para hablar de la llegada física del tren, "to pull in" podemos verlo sobre todo en ingles americano.
Con este último sentido puede usarse también para hablar de un coche que se acerca a un lugar y aminora su marcha hasta detenerse por completo, aunque en este contexto resulta incluso más difícil de ver que cuando se usa con trenes.
Ejemplo de uso: “The train from Valencia was just pulling in." ("El tren que venía de Valencia estaba llegando a la estación justo ahora.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com