- "To roll out" ... (“Lanzar (un
producto)")
Pronunciación:
/tuː rəʊl aʊt/
Cuando
veo el verbo "to roll"
siempre me acuerdo de mi compañero de piso, que muy frecuentemente se ponía en
el sofá a liarse un porro ("to roll
a joint") mientras hacian la pausa de la película. Si se dormía en el
sofá lo que tenia que hacer es aplicarle lo del "roll out", es decir, hacerle caer rodando del sofá para que se
despertase y apagase el incendio que el porro a medio fumar había originado en la
alfombra.
Con
el tiempo supe que se usa "to roll
out" para hablar de desplegar la alfombra roja delante de un avión
para que alguien de importancia como el Príncipe de Bekelar (patria de las
galletas con chocolate) no tuviera que pisar el suelo.
Pasando
al lenguaje de los vehículos, "to
roll out" resultaba que también se usaba de modo informal para
referirse a poner en marcha un vehículo y darse el piro de un lugar. Hasta los
jefes de tanque usaban la voz "roll
out" para indicar el poner los vehículos del convoy en marcha rumbo al
campo de batalla.
Al
parecer es de este último ambiente de donde el mundo de la publicidad tomo este
phrasal para referirlo al lanzamiento oficial de un producto, como si lo que
hicieran es ponerlo a rodar por fin, como la nueva versión del sistema
operativo Windows Taliban Edition que según dicen va a ser la bomba, y que será
lanzado ("to roll out")
coincidiendo con la cumbre ("summit")
de la tortilla de patata sin cebolla que tendrá lugar a finales de este año.
Ejemplo de uso: “In
November I'm going to roll out a new product to learn English without any
effort." ("En
noviembre voy a lanzar un nuevo producto para aprender inglés sin esfuerzo
alguno.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario