- "Jab" ... ("Inyección")
Pronunciación:
/dʒab/
La pandemia ("pandemic") del Covid19 ha puesto de moda palabras que normalmente se usaban de modo muy casual. Así, lo de las vacunaciones ("vaccinations") que uno asocia con la infancia y las madres a la puerta del colegio hablando de las banderillas que le habían puesto a su hijo, han pasado a ser historia.
Dependiendo del contexto, para hablar de la inyección que nos ponen con la vacuna correspondiente se usan distintos términos. Así, un médico, un alto representante de la OMS u Organización Mundial de la Salud ("WHO" o "World Health Organization") o mi primo el repelente sabelotodo, usaría "dosis" para hablar de cada una de las inyecciones que hay que poner. Sin embargo, a nivel semicoloquial (prensa, radio, etc.) oral y escrito, los términos preferidos son "shot" en inglés americano, y "jab" en inglés británico.
Lo del "shot" americano se entiende por su costumbre de llevar armas de fuego hasta para ir al colegio, lo del "jab" británico podría tener que ver con ese golpe de boxeo lanzado con el brazo débil a la mandíbula del rival para ver si se muerde la lengua y se pone a llorar al hacerse pupita. Los lingüistas, sin embargo, indican que el "jab" es un término escocés para referirse al picoteo de un pájaro, que sí, que puede asociarse con la sensación de que te metan una vacuna si uno tiene mucha imaginación.
Cierto que podríamos también usar "injection" para referirnos al pinchazo con la vacuna, aunque por lo general el contexto en el que más se ve este término es en la expresión "lethal injection" para referirse al sistema de ejecución consistente en meterte por vena más drogas de las que tomó Maradona y Amy Winehouse juntos.
Ejemplo de uso: “You'll need some jabs if you're going to Wuhan." ("Necesitarás algunos pinchazos si vas a ir a Wuhan.")
La pandemia ("pandemic") del Covid19 ha puesto de moda palabras que normalmente se usaban de modo muy casual. Así, lo de las vacunaciones ("vaccinations") que uno asocia con la infancia y las madres a la puerta del colegio hablando de las banderillas que le habían puesto a su hijo, han pasado a ser historia.
Dependiendo del contexto, para hablar de la inyección que nos ponen con la vacuna correspondiente se usan distintos términos. Así, un médico, un alto representante de la OMS u Organización Mundial de la Salud ("WHO" o "World Health Organization") o mi primo el repelente sabelotodo, usaría "dosis" para hablar de cada una de las inyecciones que hay que poner. Sin embargo, a nivel semicoloquial (prensa, radio, etc.) oral y escrito, los términos preferidos son "shot" en inglés americano, y "jab" en inglés británico.
Lo del "shot" americano se entiende por su costumbre de llevar armas de fuego hasta para ir al colegio, lo del "jab" británico podría tener que ver con ese golpe de boxeo lanzado con el brazo débil a la mandíbula del rival para ver si se muerde la lengua y se pone a llorar al hacerse pupita. Los lingüistas, sin embargo, indican que el "jab" es un término escocés para referirse al picoteo de un pájaro, que sí, que puede asociarse con la sensación de que te metan una vacuna si uno tiene mucha imaginación.
Cierto que podríamos también usar "injection" para referirnos al pinchazo con la vacuna, aunque por lo general el contexto en el que más se ve este término es en la expresión "lethal injection" para referirse al sistema de ejecución consistente en meterte por vena más drogas de las que tomó Maradona y Amy Winehouse juntos.
Ejemplo de uso: “You'll need some jabs if you're going to Wuhan." ("Necesitarás algunos pinchazos si vas a ir a Wuhan.")
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario