- The Show Must Go On -
Queen
Empty spaces,
what are we living for?
Abandoned places,
I guess we know the score.
On and on,
does anybody know what we are looking for?
Another hero,
another mindless crime
behind the curtain
in the pantomime.
Hold the line,
does anybody want to take it anymore?
Show must go on.
Show must go on.
Inside my heart is breaking.
My make-up may be flaking,
but my smile still stays on.
Whatever happens
I'll leave it all to chance,
another heartache,
another failed romance.
On and on,
does anybody know what we are living for?
I guess I'm learning.
I must be warmer now.
I'll soon be turning
'round the corner now.
Outside the dawn is breaking
but inside in the dark I'm aching to be free.
Show must go on.
Show must go on.
Inside my heart is breaking.
My make-up may be flaking,
but my smile still stays on.
My soul is painted like the wings of butterflies,
fairy tales of yesterday will grow but never die.
I can fly, my friends.
Show must go on.
Show must go on.
I'll face it with a grin.
I'm never giving in.
On with the show.
I'll top the bill.
I'll overkill.
I have to find the will to carry on with the show.
On with the show.
Show must go on.
- Notas: Esta canción fue escrita por Brian May cuando el SIDA estaba muy avanzado
en Freddie Mercury y estaba claro que no iba a sobrevivir muchos años más. La
canción es una exhortación a aprovechar la vida hasta el ultimo momento, no
rendirse jamás y seguir adelante pese a todo lo que pueda estar sucediendo.
- 1. “…score…”
= En este caso el
“score” es el resultado de algo (normalmente una competición deportiva), aunque
en este caso hace referencia al final que le espera.
- 2. “…Hold
the line …” = Este es un giro usado en el mundo militar para indicar el aguantar la
posición ante los ataques enemigos. Extrapolado a la vida que lleva el
cantante, con esto indica que no va a rendirse, sino que piensa seguir en su
puesto hasta el final.
- 3. “…flaking…”
= Referido al
maquillaje, el verbo “to flake” se usa para indicar el caerse a pedazos dejando
al descubierto lo que hay debajo. El cantante asume que alguien verá por lo que
está pasando, pero no piensa rendirse o demostrar debilidad.
- 4. “…grin…”
= El “grin” es una
sonrisa forzada que es más una mueca que una risa. Es la risa con la que se
enfrenta a su propio destino, negándole a la muerte el que le vea apagado o
derrotado.
- 5. “…overkill…”
= Se usa para indicar
el uso exagerado o sobreuso de algo, aquí hace referencia a las fuerzas que
usará para poder seguir adelante, que pueden ser todas de las que disponga.
what are we living for?
Abandoned places,
I guess we know the score.
does anybody know what we are looking for?
another mindless crime
behind the curtain
in the pantomime.
Show must go on.
Inside my heart is breaking.
My make-up may be flaking,
but my smile still stays on.
I'll leave it all to chance,
another heartache,
another failed romance.
does anybody know what we are living for?
I must be warmer now.
I'll soon be turning
'round the corner now.
but inside in the dark I'm aching to be free.
Show must go on.
Inside my heart is breaking.
My make-up may be flaking,
but my smile still stays on.
fairy tales of yesterday will grow but never die.
I can fly, my friends.
Show must go on.
I'll face it with a grin.
I'm never giving in.
On with the show.
I'll overkill.
I have to find the will to carry on with the show.
On with the show.
No hay comentarios:
Publicar un comentario