-
"To gun for" ... (“Ir a por algo/alguien")
Pronunciación:
/tuː gʌn fɔː/
Cuando
alguien coje un “gun” (“pistola” o “cañón”) y apunta a alguien, es para
pegarle un zambombazo y dejarlo tieso por algún motivo. Es por ello que es
lógico que con “to gun for” estemos refiriéndonos a un concepto similar
que implique el intento de dañar o herir a alguien, aunque en un modo
metafórico porque no se trata de ir a la cárcel por intento de asesinato (“attempted
murder”). Así, “to gun for” tiene dos significados distintos según
se aplique a cosas o a personas.
Referido
a personas, con “to gun for” indicamos que alguien busca perjudicar a su
oponente del modo que sea, bien sea destruyendo su imagen, o dañar su
autoestima. Aquí podemos traducirla por “tenérsela jurada a alguien” o “ir a
por alguien” en el sentido de buscar explotar todos sus errores para
perjudicarlo, e incluso conseguir su despido si nos situamos en un contexto
laboral. Es lo que hacen muchas veces los políticos cuando intentan defenestrar
a su rival (“rival”).
Referido
a cosas, el phrasal “to gun for” se usa cuando vamos a por algo a toda
costa y sin reparar en gastos o esfuerzos. Es lo que hace el opositor (“candidate”)
que se centra en estudiar como un loco para poder pasar la oposición (“competitive
entrance examination” o “civil servant examination”), o incluso el
deportista que pone en su punto de mira una competición y se prepara
intensamente para intentar ganarla.
Ejemplo de uso: “He had people gunning for he since
the moment he took this job.” (“Tuvo gente que iba a por él desde el momento en el que
cogió este trabajo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario